And right now... more than anything else in the world, I wish it would rain. |
А сейчас больше всего на свете я хочу, чтобы снова пошёл дождь. |
All I want... more than anything, is just... is to be treated like a real artist. |
Я хочу... больше всего на свете... чтобы меня считали настоящим художником. |
Then you're really not lacking anything! |
Похоже, тебе действительно всего хватало! |
Get rid of anything that can make me look like a bad parent. |
Избавься от всего, что будет говорить о том, что я плохой опекун. |
Apart from anything else, we are therefore actively engaged in the preparations for what we are convinced will be a successful Beijing Conference. |
Поэтому, помимо всего прочего, мы принимаем активное участие в подготовке к проведению пекинской Конференции, которая, мы уверены, увенчается успехом. |
I regret that time in my life... more than pretty much anything that's ever happened. |
Я сожалею об этом больше всего, что когда-либо случалось. |
My mother would just be touched at how you're handling her son, who she loved more than anything on this earth. |
Моя мама бы растрогалась, узнав как ты обращаешься с её сыном, которого она любила больше всего на земле. |
This is not intended as anything other than an attempt to help your people. |
Уверяю вас, Ваше Преосвященство, это всего лишь попытка помочь вашему народу. |
You can get away with most anything, all you got to do is try. |
Можно добиться всего, чего хочешь, надо только попытаться. |
What two things do they love more than anything? |
Какие две вещи они любят больше всего на свете? |
What do you want more than anything? |
Чего вы хотите больше всего на свете? |
I love you more than anything, and I've never been so proud of you. |
Люблю тебя больше всего на свете и ещё никогда так тобой не гордилась. |
And if that's the case, then there's no such thing as a war we don't have anything to do with. |
Если они - всего лишь творение нашего сердца и разума, значит, нет войн, к которым мы не имеем отношения. |
Quite apart from anything else, it's going to lead to an increase in hospital births. |
Помимо всего прочего, это приведет к росту количества родов в больнице. |
Well, you know, Horace, aside from all of that, you were never anything but nice to me. |
Ну, знаешь, Хорас, за исключением всего этого... ты всегда относился ко мне очень хорошо. |
I wouldn't trade it for anything, but it's still just a dream. |
Который я ни на что бы не променял, но это - всего лишь сон. |
'Cause she hasn't done anything this week, |
Потому что она не сделала кучу всего на этой неделе, |
Six-pack, down for anything, only in town for a week. |
Шесть кубиков, на все согласный, в городе будет всего неделю. |
Of course, I can't really think of anything I've never done. |
Коненчо, я не могу вспомнить всего, чего я раньше не делала. |
Herr Major, if my word means anything I can vouch for everything the young captain has just said. |
Господин майор, если моё слово что-то для Вас значит то я могу подтвердить каждое слово из всего, что сказал молодой капитан. |
One of them wants this more than anything in the world, but has no personality. |
Одна из них хочет этого больше всего в жизни, но в ней нет ничего особенного. |
The collapse of the bipolar international system, coupled with increasing globalization and global interdependence, requires more than anything else the prevalence of the rule of law. |
Крах биполярной международной системы, сопровождаемый ростом глобализации и глобальной взаимозависимости, обусловливает прежде всего необходимость обеспечения верховенства права. |
In Honduras, there is much injustice, and injustice arises more than anything from inequality and laws that make human beings unequal. |
В Гондурасе мы часто сталкиваемся с несправедливостью, обусловленной прежде всего неравенством людей и законов, в которых прописано это неравенство. |
All these events could not be detached from their political context, which better than anything else reveals the real driving force behind the separatists' actions. |
Все эти события невозможно вырвать из соответствующего политического контекста, который ярче всего обнаруживает подлинную движущую силу действий сепаратистов. |
In order to realize such a desire, fair international economic relations, based on the principles of independence, equality and mutual benefit, should be established before anything else. |
Для воплощения этих устремлений в жизнь прежде всего следует установить честные международные экономические отношения, основанные на принципах независимости, равенства и взаимовыгоды. |