The oil overseers continued to advise the Committee on oil-pricing mechanisms, oil contract approvals and amendments, management of revenue objectives and other pertinent questions related to export and monitoring, under Security Council resolutions 986, 1175, 1242 and 1382. |
Контролеры-нефтяники продолжали консультировать Комитет по вопросам, касающимся механизмов ценообразования, утверждения и изменения контрактов на продажу нефти, достижения намеченных показателей в плане поступлений, и другим соответствующим вопросам, касающимся экспорта и контроля, в соответствии с резолюциями 986, 1175, 1242 и 1382 Совета Безопасности. |
The amendments ensure that the decision-making responsibility for placements to and from the SHU rest with one person, the Senior Deputy Commissioner, instead of being split between the Commissioner and the National Review Committee. |
Изменения предусматривают, что ответственность за принятие решений о помещении заключенных в УОР и их переводе в другие пенитенциарные учреждения возлагается исключительно на старшего заместителя комиссара, а не распределяется между комиссаром и Национальным обзорным комитетом. |
(e) The comments will be considered by the stakeholder(s) who made the proposal for further amendments as appropriate. |
ё) замечания, соответствующим образом рассматриваются заинтересованной(ыми) стороной(ами), которая(ые) предложила(и) внести дополнительные изменения. |
At present, draft amendments to the Mining Act are being debated; among them is a chapter on consultations before the award of licences to mine, aimed at making them binding. |
В настоящее время обсуждается проект изменения Закона о горнодобывающей промышленности путём включения в него раздела, предусматривающего проведение консультаций до выдачи лицензий на разработку полезных ископаемых, так чтобы решения консультаций носили обязательный характер. |
Important amendments to the Constitution were introduced in 2003 and, in the same year, the Government adopted a new Education Act. |
Внесены существенные изменения в Конституцию Республики Таджикистан в 2003 году, в том же году был принят новый Закон Республики Таджикистан "Об образовании". |
Notwithstanding the constitutional amendments published in the Official Gazette on 18 June 2008, they will have an impact on both the federal entities and the Federation, so it is expected that the results will be different in each sphere. |
Можно предположить, что, хотя опубликованные 18 июня 2008 года в "Бюллетене официальных сообщений" Федерации изменения Конституции коснутся как федеративных образований, так и Федерации в целом, результаты изменений на этих двух уровнях будут разные. |
The amendments cover inter alia a regime for subsidiary protection, more precise rules regarding residence permits on humanitarian grounds, further legal aid to those receiving a negative decision and partially cover asylum seekers during procedure at the first level instance and rules regarding reception conditions. |
Эти изменения касаются, в частности режима вспомогательной защиты; более точных правил предоставления вида на жительство по гуманитарным причинам; дальнейшей правовой помощи лицам, получившим отказ; процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении убежища в первой инстанции; правил, касающихся условий приема. |
Amendments to Rhine Licensing Regulations |
Изменения к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну |
The amendments also made ex officio legal representation mandatory during questioning by an investigating judge during the proceedings where pre-trial detention or release was determined, and throughout the period of detention. |
Словения также приняла новый Закон о полиции, который вносит кардинальные изменения в организацию, управление, функции и полномочия полиции, в частности, в том, что касается лишения свободы. |
Under the Programme of 12 January 2010, amendments were made to the Constitutional Act on the Courts, creating family and administrative affairs divisions within provincial courts, Dushanbe municipal court and the Supreme Court. |
Согласно указанной Программе от 12 января 2010 года, внесены изменения и дополнения в Конституционный закон РТ "О судах Республики Таджикистан", образовав судебные коллегии по семейным и административным делам в состав областных судов, Суда города Душанбе и Верховного Суда РТ. |
Although adopted by the Council of Ministers, a further intervention in February by the Principal Deputy High Representative/Acting High Representative had the desired effect and the parliamentary committee discussing the amendments made the changes necessary to safeguard the core principles underlying the existing civil service system. |
Несмотря на утверждение Советом министров, последующее вмешательство Главного заместителя исполняющего обязанности Высокого представителя в феврале оказало необходимое воздействие, и парламентский комитет, обсуждавший эти поправки, внес в них необходимые изменения, для того чтобы сохранить основные принципы, на которых строится существующая гражданская служба. |
It was noted, in that regard, that fraud-related offences had been updated in 2004 and that all criminal legislation was monitored to ensure that new trends and developments were identified quickly and, where necessary, appropriate legislative amendments could be promoted. |
В этой связи отмечается, что положения об уголовной ответственности за мошенничество были обновлены в 2004 году и что за всеми аспектами уголовного законодательства ведется постоянное наблюдение, с тем чтобы оперативно выявлять новые тенденции и изменения и при необходимости вносить в закон соответствующие поправки. |
Whatever may be the preference, it is clear that we now have a working draft, which can serve as a basis for meaningful and substantive negotiations in the course of which amendments or revisions may be introduced. |
Как бы то ни было, ясно то, что теперь у нас есть рабочий проект, который может служить основой для реальных и субстантивных переговоров, в ходе которых в него можно вносить поправки и изменения. |
The recent amendments to article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration pertaining to the provision that agreements shall be in writing offer alternatives that provide for the possibility of oral arbitration agreements or do not specify the form required. |
Изменения, которые были недавно внесены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в отношении письменной формы (статья 7), предусматривают возможность рассмотрения арбитражных соглашений в устной форме или без учета требования о форме. |
However, caution was urged in the sense that any rule on this matter should not have the effect of allowing the holder to make amendments that affect the issuer's underlying obligation without the consent of the issuer. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что нужно следить за тем, чтобы любые правила на данный счет не наделяли держателя электронной записи правом вносить в нее изменения, затрагивающие основополагающие обязательства эмитента без согласия с его стороны. |
The Office of the Capital Master Plan should identify the consequences of any further changes of project strategy and scope, including related contractual amendments, and justify changes using the best available cost-benefit estimates. |
Управлению Генерального плана капитального ремонта следует проанализировать последствия любой дополнительной корректировки стратегии осуществления проекта и объема работы в рамках проекта, включая соответствующие поправки к положениям контрактов, и обосновать изменения, используя самые последние данные по итогам анализа эффективности затрат. |
Furthermore, security services had to be reconfigured and increased on a quarterly basis, which required frequent amendments to existing contracts or the negotiation of new security contracts. |
Кроме того, ежеквартально возникала необходимость изменения состава и увеличения численности охранных подразделений, в результате чего часто требовалось вносить поправки в действующие контракты или заключать новые контракты по охране. |
It includes amendments to the Prevention of Family Violence Act, the new version of which is called the Act on preventing and combating domestic violence. |
Проектом предусмотрено внести изменения в Закон Украины "О предупреждении насилия в семье", изложив его в новой редакции под названием "Закон Украины"О предотвращении и противодействию домашнему насилию". |
Relevant amendments have been made to other laws, including the Code of Administrative Offences, the Tax Code, the Insurance Act and the Notary Public Act. |
Были внесены соответствующие изменения и дополнения в другие законы Туркменистана, в частности, в Кодекс Туркменистана об административных правонарушениях, в Налоговый кодекс Туркменистана, Закон Туркменистана "О страховании", Закон Туркменистана "О государственном нотариате" и другие. |
In these submissions, the State party argued that the effect of the amendments cannot be said to be of a discriminatory nature. |
до формулирования оговорки государством-участником, и что соответственно изменения европейской системы защиты прав человека были в то время предсказуемы. |
The amendments are intended to guarantee freedom of opinion, freedom of the press and of printing and publishing, media freedoms, the freedom to produce creative works of art and the freedom to participate in technical, cultural and sports activities. |
Эти изменения также гарантируют свободу выражения мнений, свободу прессы и публикаций, средств массовой информации и литературного, художественного, культурного и спортивного творчества. |
In order to improve custodial conditions for women serving sentences in correctional institutions of the penal correction system, over the period 19992006 the following amendments and additions have been made to the criminal enforcement laws of the Russian Federation: |
В целях улучшения условий отбывания наказания осужденными женщинами в исправительных учреждениях уголовно-исполнительной системы за период с 1999 г. по 2006 г. были внесены следующие изменения и дополнения в уголовно-исполнительное законодательство Российской Федерации: |
In 1997 amendments and updates were made to the Disabled Persons (Social Protection) Act of 1992 and the Act was accordingly renamed the Disability Prevention and Disabled Persons (Rehabilitation and Social Protection) Act. |
В 1997 году были внесены изменения и дополнения в принятый в 1992 году Закон "О социальной защите инвалидов", в соответствии с которыми указанный закон был переименован в Закон Азербайджанской Республики "О профилактике инвалидности, реабилитации и социальной защите инвалидов". |
Federal Act No. 18-FZ of 10 January 2006 introduced, inter alia, amendments to the aforementioned Act and to the federal Voluntary Associations Act requiring that: |
Федеральным законом от 10.01.2006 г. Nº 18-ФЗ внесены, в частности, изменения в Закон и Федеральный закон «Об общественных объединениях», согласно которым: |
The following amendments to the Standards for Broccoli, Tomatoes, Table grapes (list of varieties) and Asparagus have been elaborated by the Meeting of Experts and are submitted for adoption by the Working Party. GE.-31348 |
Совещание экспертов разработало и представило Рабочей группе на утверждение следующие изменения к стандартам на брокколи, томаты, столовый виноград (перечень разновидностей) и спаржу. |