At the same time, the United States is of the view that it is important to ensure that such amendments to liability limits reflect a broad consensus on the need for a change and that the procedure ensures a stable, predictable commercial environment regarding risk management arrangements. |
В то же время, по мнению Соединенных Штатов Америки, важно обеспечить, чтобы такие изменения пределов ответственности отражали широкий консенсус относительно необходимости внесения изменений и чтобы эта процедура обеспечивала стабильные и предсказуемые коммерческие условия для принятия мер по регулированию рисков. |
With regard to Spanish legislation that ensures compliance with article 6 of the Convention, in addition to the Constitutional framework and the right to a defence and legal counsel described in the previous periodic report, a number of legislative amendments have been adopted since 2001. |
Что касается действующего законодательства, на основании которого в Испании выполняются положения статьи 6 Конвенции, то следует отметить некоторые изменения, внесенные в него после 2001 года, и правам на защиту и на помощь адвоката, о которых также упоминалось в докладе от 2001 года). |
Moreover, the Committee requested the Secretariat to revise the guidelines on quadrennial reports sent to NGOs, underlining that they should reflect in their reports any amendments to their constitutions. |
Более того, Комитет просил Секретариат пересмотреть руководящие принципы подготовки четырехгодичных докладов, направляемые НПО, подчеркнув, что им следует отражать в их докладах изменения в их уставах. |
Information obtained from Headquarters indicated that no amendments to the regulatory framework were foreseen and that the implementation of results-based budgeting would not affect the information systems at this stage of implementation. |
Полученная из Центральных учреждений информация свидетельствует о том, что никакого изменения нормативных рамок не предвидится и что составление ориентированного на результаты бюджета на данном этапе деятельности не затронет информационные системы. |
On 15 August 2003, the prosecution filed a fresh motion for leave to amend the amended indictment, taking account of the Appeal Chamber decision of 16 July 2003 and incorporating all amendments previously sought in its motion dated 25 March 2003. |
15 августа 2003 года обвинение подало новое ходатайство с просьбой разрешить внести изменения в измененное обвинительное заключение с учетом решения Апелляционной камеры от 16 июля 2003 года и всех поправок, о которых шла речь в его ходатайстве от 25 марта 2003 года. |
Following lengthy political negotiations, Congress approved the amendments to the Elections and Political Parties Act. On 5 March 2002, the Constitutional Court announced that it had found constitutional problems in four articles. |
После длительного процесса политических переговоров конгресс Республики утвердил изменения к Закону о выборах и политических партиях. 5 марта 2002 года Конституционный суд в своем заключении указал на наличие проблемы несоответствия конституции в четырех статьях Закона. |
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. |
Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
In either case, the Working Group may consider that a new procurement with full competition should be conducted, but under current systems that allow amendments to specifications, there is no provision setting out the circumstances in which a new procurement would be required. |
В любом случае Рабочая группа, возможно, сочтет, что новые закупки должны осуществляться с проведением полного конкурса, но что в рамках нынешних систем, позволяющих вносить изменения в спецификации, не установлено положения, предусматривающего обстоятельства, при которых потребуется новая закупка. |
The Special Rapporteur welcomes the human rights provisions introduced and adopted in the new Civil Code in November 2002 and the amendments to the Constitution in October 2002, as well as subsequent changes in legislation. |
Специальный докладчик приветствует включение и принятие в ноябре 2002 года положений о правах человека в новом Гражданском кодексе и внесение в октябре 2002 года поправок к Конституции, а также последующие изменения в законодательстве. |
The Committee notes that while the State party has taken a tough anti-smoking stance with the introduction of strong legislation in 1991 and amendments in 1999 to control the supply of tobacco, many under-age smokers are still able to buy tobacco products. |
Комитет отмечает, что, хотя государство-участник заняло непримиримую антитабачную позицию, приняв в 1991 году строгий закон, в который в 1999 году были внесены изменения с целью контроля за поставками табака, большое число малолетних курильщиков по-прежнему имеют возможность приобретать табачные изделия. |
Project initiatives included a programme for women's rights in the land reform process in Kyrgyzstan, supported by the United Nations Development Fund for Women, which led to amendments to the Law on Agricultural Land Management. |
Проектные инициативы включали осуществление при содействии со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин программы по обеспечению прав женщин в ходе земельной реформы в Кыргызстане, по результатам которого были внесены изменения в Закон об управлении землями сельскохозяйственного назначения. |
The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law. |
Законом о внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 25 июля 2006 года Nº 129 были внесены существенные изменения в статьи 14, 15, 28 и 29 Закона. |
All alterations introduced since the previous amendments in 1998, including the changes from June 2006, have been combined in Consolidated Act no. 1111 of 1 November 2006 on the application of restraint in psychiatry. |
Все изменения, внесенные с момента принятия предыдущих поправок в 1998 году, в том числе в период после июня 2006 года, были объединены в Сводном законе Nº 1111 от 1 ноября 2006 года о применении средств усмирения в психиатрических лечебных учреждениях. |
The Board further emphasized that, in accordance with these simplified modalities and procedures, project participants may also propose to the Board new small-scale CDM project activity categories and amendments or revisions to simplified methodologies. |
Совет далее подчеркнул, что в соответствии с этими упрощенными условиями и процедурами участники проекта могут также предлагать Совету новые категории маломасштабной деятельности по проектам МЧР, а также поправки или изменения к упрощенным методологиям. |
At the same meeting, the representative of Benin corrected the second preambular paragraph of the amendments above) by deleting the word "wars" and the words "and stability". |
На том же заседании представитель Бенина внес изменения во второй пункт преамбулы поправок выше), изъяв из него слово «войны» и слова «и стабильность». |
The main amendments made involved a clarification of the legal position of nightclub performers in connection with employment contracts, and the spouses of Icelandic citizens are now unequivocally exempt from the conditions of the Act regarding employment permits. |
Основные изменения были связаны с уточнением правового статуса танцовщиц ночных клубов в связи с трудовыми контрактами, а также супругов исландских граждан, на которых в настоящее время абсолютно не распространяются условия закона о разрешениях на работу. |
and minor amendments adopted by the IAEA "Revision Panel TC-405.9"at its session of 4 to 8 September 2000. |
а также исправления, внесенные в издание Правил МАГАТЭ ST-11996 года, и незначительные изменения, принятые группой МАГАТЭ по пересмотру Правил TC-405.9 на ее сессии, состоявшейся 4-8 сентября 2000 года. |
Investigation indicated that the use of a through consignment note would necessitate amendments to CIM and SMGS, and doubts were raised as to whether a standard consignment note would accommodate the disparate interests of the individual States involved. |
После проведения исследовательских работы было установлено, что применение прямой накладной потребует изменения МГК и СМГС, и были высказаны сомнения в отношении того, сможет ли стандартная накладная учесть различающиеся интересы отдельных государств. |
The Working Group agreed that the Secretariat should make the necessary amendments to the text of draft article 87 following the same approach taken in draft article 86. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Секретариату следует внести необходимые изменения в текст проекта статьи 87 на основе того же подхода, что и подход в отношении проекта статьи 86. |
During the year, revised financial regulations and rules of the Organization were issued, reflecting the various previous amendments to the financial regulations and improvements to the Organization's financial operations. |
В отчетном году были опубликованы пересмотренные финансовые положения и правила Организации, отражающие различные произведенные ранее изменения финансовых положений и совершенствование финансовых операций Организации. |
1.14.2 The competent authorities shall keep copies of all the certificates which they have issued and enter all particulars and amendments in them, as well as cancellations and replacements of certificates. |
1.14.2 Компетентные органы хранят у себя копии всех выданных ими свидетельств и вносят в них все записи и изменения, а также сведения об аннулировании и замене свидетельств. |
The Working Party noted that Regulation No., to which reference was made in 9.7.5.2, had been amended and that these amendments were applicable to the construction of new vehicles as from 4 April 2005. |
Рабочая группа отметила, что в Правила Nº 111, упоминаемые в подразделе 9.7.5.2, были внесены изменения и что эти изменения применимы к конструкции новых транспортных средств с 4 апреля 2005 года. |
In this regard, the Committee noted that it had found certain inconsistencies between the original application and the organization's responses to its earlier questions, indicating that amendments had been made to its name, constitution and stated objectives. |
В этой связи Комитет отметил, что он обнаружил некоторые несоответствия между первоначальным заявлением и ответами организации на ранее заданные ей вопросы, указав, что в ее название, устав и декларируемые цели были внесены изменения. |
This also has implications regarding the provision of mandates for documents, since at present, reference to the workplan can only be made by referencing the draft documents and the agreed amendments. |
Это также влияет на предоставление мандатов на подготовку документов, поскольку в настоящее время ссылка на план работы может быть сделана только путем включения ссылки на проекты документов и согласованные изменения. |
The resolution is intended to establish a uniform procedure for the adoption of, and amendments to, any performance standards and technical specifications developed by MSC and MEPC to ensure that such standards and specifications keep abreast of technological and industry developments. |
Эта резолюция призвана ввести единообразную процедуру принятия и изменения эксплуатационных стандартов и технических требований, разработанных КБМ и КЗМС, для обеспечения того, чтобы такие стандарты и требования учитывали технические достижения и нововведения в отрасли. |