With reference to the group of documents on the Conventions and Agreements discussed during the session, the Chairman of WP. said that he would send the formal amendments to be made to them directly to the secretariat. |
В связи с пакетом документов по Конвенциям и Соглашениям, обсуждавшихся в ходе сессии, Председатель WP. сообщил, что он доведет непосредственно до сведения секретариата изменения по тексту документов, которые необходимо в них внести. |
Informal consultations with a number of other Parties had resulted in several valuable amendments to the draft decision, and he enumerated the relevant changes to the text of the draft. |
По итогам неофициальных консультаций с рядом других Сторон в проект решения были внесены несколько весьма ценных поправок, и он перечислил соответствующие изменения в тексте проекта решения. |
The Joint Meeting of Experts incorporated the amendments to Part 1 of ADR into Part 1 of ADN insofar as they also concerned ADN. |
Совместное совещание экспертов включило в часть 1 ВОПОГ изменения, внесенные в часть 1 ДОПОГ, в той мере, в которой они касаются также ВОПОГ. |
Such changes or amendments could only be effected in accordance with procedures established by the treaty, with the full consent of the States parties, as provided for by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Такие изменения или поправки можно было бы вносить, если при этом соблюдаются процедуры, установленные в договоре, и если есть на то полное согласие государств-участников, как то предусмотрено Венской конвенцией о праве договоров. |
"If after approval has been obtained amendments are made to the information transmitted in accordance with 6.2.5.6.4.3, the competent authority shall be so informed." |
"Если после получения утверждения в сведения, представленные в соответствии с пунктом 6.2.5.6.4.3, вносятся изменения, то компетентный орган должен быть проинформирован о них". |
The amendments and additions to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Administrative Liability demonstrate that the trend in national legislative reform is to humanize the law. |
Изменения и дополнения, внесенные в Уголовный, Уголовно-процессуальный кодексы и Кодекс Республики Узбекистан об административной ответственности, свидетельствуют о реформировании законодательства страны в сторону его гуманизации. |
The action plan will establish detailed and concrete measures, mechanisms and procedures, as well as initiate and introduce the amendments to Georgian legislation needed to fulfil the aims of this Strategy and the action plan. |
В плане действий будут сформулированы детальные и конкретные меры, механизмы и процедуры, а также инициированы и внесены изменения в законодательство Грузии, необходимые для достижения целей этой стратегии и плана действий. |
The Safety Committee also approved the amendments to the criteria for including provisions in table A, but it was noted that those criteria did not appear in the annexed regulations or in any official document of the Committee. |
Комитет по вопросам безопасности также утвердил изменения к критериям указания предписаний в таблице А, однако было отмечено, что эти критерии не содержатся ни в прилагаемых Правилах, ни в каком-либо официальном документе Комитета. |
The State of Viet Nam has made amendments in its laws and policies to respond to the situation and specific circumstances of the country, affirm and protect the right to freedom of belief and religion of its citizens, including ethnic minorities. |
Вьетнамское государство внесло в свои законы и политику изменения, направленные на учет ситуации в стране и ее конкретных обстоятельств, подтверждает и защищает право на свободу убеждений и религии своих граждан, в том числе этнических меньшинств. |
A step forward towards reinforcing the political and legal order of the country has been made through the constitutional amendments, as well as towards guaranteeing the equal rights to all peoples and citizens. |
Изменения в Конституции представляют собой важный шаг в направлении укрепления политической и правовой системы страны, гарантируя равные права для всех народов и граждан. |
We have consulted with the sponsor of the draft resolution and constructively proposed some amendments in order to enable us to join the consensus on it, as we did the last time a similar draft resolution was presented. |
Мы провели консультации с автором данного проекта резолюции и внесли некоторые конструктивные изменения, которые позволили бы нам присоединиться к консенсусу по данному проекту, как мы уже сделали это в прошлый раз, когда вносился аналогичный проект резолюции. |
With respect to paragraph 3, it was suggested that amendments and cancellations should be indexed not only by the initial notice (rather than registration) number but also by the grantor's identifier and asset serial number. |
В отношении пункта З было высказано мнение о том, что изменения и аннулирования должны индексироваться не только по номеру первоначального уведомления (а не регистрации), но и по идентификатору праводателя и серийному номеру активов. |
In connection with the adoption of the Republic of Uzbekistan law on combating human trafficking, amendments and additions were made to the Criminal Code. |
В связи с принятием Закона Республики Узбекистан «О противодействии торговле людьми», в 2008 году были внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Республики Узбекистан. |
Additions and amendments to the regulations of a religious organization are subject to registration subject to the same procedure and time limits as the registration of the religious organization. |
Дополнения и изменения в уставе религиозной организации подлежат регистрации в том же порядке и в те же сроки, что и регистрация религиозной организации. |
He hoped that amendments to the Constitution mentioned in paragraph 29 of the report, aimed at allowing members of the national minorities to occupy the posts of president and vice-president of both houses of parliament, would be adopted. |
Г-н Линдгрен Алвис надеется, что изменения Конституции, упомянутые в пункте 29 рассматриваемого доклада и направленные на обеспечение членам национальных меньшинств возможности занять должность председателя и заместителя председателя каждой из палат парламента, будут приняты. |
His Majesty the Sultan, who acceded to the throne in 1967, established a Committee in 2003 to look at the 1959 Constitution and make necessary amendments with the passage of time. |
Его Величество Султан, вступивший на трон в 1967 году, в 2003 году учредил Комитет, который должен был проанализировать Конституцию 1959 года и со временем внести в нее необходимые изменения. |
Icelandic aliens legislation has undergone considerable evolution in the past decade, as reflected by the new Act on Foreigners as well as by the amendments that had been made to the Act previously in effect. |
За последнее десятилетие исландское законодательство об иностранцах претерпело значительные изменения, что нашло отражение в новом Законе об иностранцах, а также в поправках, которые вносились в ранее действовавший закон. |
Similar proposals having been submitted to the RID/ADR/ADN Joint Meeting at its September 2009 session, any amendments made by the Joint Meeting would have to be taken into account by the Safety Committee at its next session. |
Поскольку аналогичные предложения были представлены Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ на его сессии в сентябре 2009 года, Комитету по вопросам безопасности на его следующей сессии нужно будет, при необходимости, принять во внимание изменения, внесенные Совместным совещанием. |
No other amendments were made to change the policy with regard to the acquisition of citizenship by foreign spouses of Sri Lankan citizens since there was no discrimination in that regard. |
Другие поправки в целях изменения политики в отношении приобретения гражданства иностранными супругами граждан Шри-Ланки предусмотрены не были, так как никакой дискриминации в этом отношении не наблюдалось. |
These consist mainly of amendments to the Employment Relations Act 2000 (the Act) that provide for: |
Изменения заключаются главным образом во внесении в Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года (Закон) поправок, которые предусматривают: |
If the legislature agrees to proposed constitutional amendments, the National Elections Commission will be required to conduct a national referendum no sooner than one year from the date of the legislature's decision in order for the changes to be binding for the 2011 elections. |
Если парламент согласится на внесение предлагаемых изменений в Конституцию, то Национальной избирательной кампании будет необходимо провести национальный референдум не позднее, чем через год с момента принятия парламентом решения, с тем чтобы эти изменения имели обязательный характер для выборов 2011 года. |
In addition, the Security Council, through its resolution 1989 (2011), has introduced significant changes, particularly to the decision phase, and any overall evaluation of the process will need to await implementation of and experience with those amendments. |
Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1989 (2011) ввел значительные изменения, в частности, в этап принятия решения, и с любой общей оценкой процесса необходимо повременить до того, как эти поправки будут реализованы и дадут результаты. |
(b) Through the use of existing units, forming administrative and family chambers within the regular courts, and introducing amendments and additions to the Acts concerned; |
Ь) второе, в структуре общих судов образовать административные и семейные суды за счет действующих единиц и внести дополнения и изменения в соответствующие законы РТ; |
Amnesty International's submission to the Committee indicated that children continued to be arrested during demonstrations despite amendments to anti-terrorism laws; they were held in illegal police custody without the opportunity to notify their family or make contact with a lawyer, and were subjected to ill-treatment. |
Согласно информации, предоставленной Комитету "Международной амнистией", несовершеннолетние по-прежнему арестовываются на демонстрациях, несмотря на внесенные изменения в закон о борьбе с терроризмом; они незаконно задерживаются полицией, не имея возможности связаться с семьей или войти в контакт с адвокатом, и подвержены жестокому обращению. |
Regarding the latter, a proposal was submitted in order for the amendments of the Political Parties Act to oblige parties to allocate a certain percentage of funds received from the national budget towards strengthen the status and role of women in their parties. |
Что касается последних, то было предложено внести изменения в Закон о политических партиях, обязывающие партии выделять определенную долю средств, полученных из национального бюджета, на укрепление статуса и роли женщин в их партиях. |