Such amendments could serve to simplify the form of the status conferences which could be held in office with the representatives of the parties and a court deputy taking the minutes. |
Эти изменения способствовали бы упрощению формы проведения совещаний в рамках предварительного производства, которые могли бы проводиться в кабинете с участием представителей сторон и секретаря-стенографа. |
These amendments guaranteed the district a minimum revenue share in allocations from the Authority's single account, the absence of which had led the district to lodge a formal complaint with the Arbitral Tribunal that it was being short-changed. |
Эти изменения гарантировали району минимальную долю в отчислениях единого счета Управления: отсутствие такой гарантии ранее побудило район подать в Арбитражный суд официальную жалобу на то, что его обманывают при расчетах. |
Given that the statistics supplied by the International Road Transport Union show the number of such places to be insignificant, it was thought undesirable to make appropriate amendments to the 1975 TIR Convention. |
В связи с тем, что по статистике, представленной МСАТ, число таких случаев незначительно, было сочтено нецелесообразным вносить изменения в этой части в Конвенцию МДП 1975 г. |
In Table 2 make the following amendments by 31 May 2015: |
В таблицу 2 внести следующие изменения до 31.05.2015 года: |
The register, and any amendments or additions to it, are approved by the President of Turkmenistan on the basis of proposals by the Council of Ministers. |
Реестр должностей служащих государственного аппарата, изменения и дополнения в него утверждаются Президентом Туркменистана по представлению Кабинета министров Туркменистана. |
The amendments in question, which grant new powers to the Unit, are expected to be published as law in the Official Gazette during the current month. |
Можно ожидать, что в текущем месяце эти изменения будут опубликованы в «Официальных ведомостях» в качестве закона. |
RAIPON and other NGOs working to uphold the rights of small indigenous peoples were increasingly monitored by the authorities, and recent legislative amendments would deprive such organizations of financial assistance from abroad. |
Деятельность АКМНСС и ДВ РФ и других НПО, занимающихся вопросами защиты прав коренных малочисленных народов, все чаще контролируется органами власти, а недавние изменения законодательства лишат такие организации финансовой помощи, получаемой из-за рубежа. |
It should be pointed out that none of the constitutional amendments prejudiced women's rights or any other mechanism, thus creating no potential conflict with the Convention. |
Следует отметить, что изменения Конституции не влекли за собой ущемление прав женщин или отмену положений, на основании которых могли бы разрешаться коллизии с положениями указанной Конвенции. |
The 1978 International Convention on Standards of Training, Certification and Watch-keeping for Seafarers underwent a major revision in 1995 (STCW 95), with the amendments entering into force on 1 February 1997. |
Принятая в 1978 году Конвенция ПДНВ претерпела в 1995 году крупные изменения (ПДНВ-95), а 1 февраля 1997 года внесенные в нее поправки вступили в силу. |
In general, it may be said that the amendments to the Law have altered it for the worse by weakening or eliminating a number of the rights and guarantees contained in the original version. |
В целом необходимо отметить, что изменения, внесенные в закон Nº 20 от 1992 года, значительно ухудшают положение дел и аннулируют целый ряд прав и гарантий. |
Pursuant to rule 40 of the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty, amendments were made to departmental regulations to exclude any reference in educational certificates to a juvenile's institutionalization. |
На основании пункта 40 Правил Организации Объединенных Наций, касающихся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, внесены изменения в ведомственные нормативные правовые акты, исключающие какие-либо отметки в документах об образовании о принадлежности к местам лишения свободы. |
During the reporting period, there were three amendments to the Act, none of which related to discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins. |
За отчетный период были внесены три изменения в Закон, но ни одно из них не затрагивает вопросов дискриминации по признакам цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения. |
While the amendments to the Electoral Code in July 2012 improved the general electoral framework by addressing the previous recommendations of OSCE/ODHIR and Venice Commission, thus ensuring a sound base for holding democratic elections. |
Изменения, внесенные в июле 2012 года в Избирательный кодекс в порядке реализации предыдущих рекомендаций ОБСЕ/БДИПЧ и Венецианской комиссии, укрепили общие рамки избирательного процесса, что заложило прочную основу для проведения демократических выборов. |
Since the shift in the SNSD position, both HDZ 1990 and PDP, led by Mladen Ivanic, have also said that they see no need for constitutional amendments. |
После этого изменения позиции Союза независимых социал-демократов ХДС-1990 и Партия демократического прогресса Младена Иванича также заявили, что они не видят необходимости во внесении поправок в Конституцию. |
Ms. Loemban Tobing-Klein introduced the draft resolution and Ms. Weygel read out the amendments agreed upon in informal consultations. |
Г-жа Лёмбен Тобинг-Кляйн представляет проект резолюции, г-жа Вигель представляет изменения, согласованные в ходе официальных консультаций. |
Any issues raised in the evaluations that suggest amendments to policy and practices will be addressed by the Ministry of Justice and the Department for Courts by June 2003 (for more detail see Article 16: Marriage and Family Life, pp.-3). |
К июню 2003 года все вопросы, поднятые в процессе оценки и требующие изменения проводимой политики и существующей практики, будут рассмотрены Министерством юстиции и Судебным департаментом (более подробная информация приведена в "Статье 16: Брак и семейная жизнь", стр. 193-196). |
It also provided amendments to the sub-contract as well as an undated document entitled "Declaration" from Kharafi, which certifies that Pipeline completed its duties under the contract. |
Она также представила изменения к субконтракту и недатированный документ, озаглавленный "Заявление" от "Харафи", в котором удостоверяется, что "Пайплайн" выполнила свои обязательства по контракту. |
For example, it has delivered on its undertaking to make the necessary constitutional amendments to enshrine its agreements with the Bougainville parties, clearing the way for subsequent steps of the Peace Agreement to proceed. |
Например, оно выполнило свои обещания внести необходимые изменения в Конституцию, чтобы отразить в ней соглашения, заключенные с бугенвильскими сторонами, тем самым открыв путь для осуществления последующих мер, связанных с Соглашением о мире. |
The small group adopted the annex to the report of the Group of Experts and its appendix for inclusion in R.E., with some amendments. |
Группа одобрила для включения в CР., приложение к докладу группы экспертов, а также добавление к нему, внеся в него некоторые изменения. |
The amendments made to procedural regulations for marriage dissolution are clearly helpful insofar as they significantly streamline the procedures in question and are conducive to the realization of the marriage- and family-related personal non-property and property rights of all citizens without exception. |
Изменения, внесенные в нормативный порядок расторжения брака, безусловно, отвечают интересам граждан, поскольку существенно упрощают этот процесс, а также решают вопросы реализации всеми без исключения лицами своих личных неимущественных и имущественных прав, связанных с браком и семьей. |
In addition, the reform comprises amendments which facilitate the special education measures for pupils with adjustment and attachment difficulties, upgrading of the examination regulations and possibilities of launching educational research in the school area. |
Кроме того, реформа включает изменения, которые призваны облегчить специальное образование для детей, у которых есть трудности с адаптацией и усидчивостью, повышение уровня экзаменационных требований и возможностей проведения научно-исследовательских работ в школьной сфере. |
The ad hoc group of legal experts will conduct legal scrutiny of the relevant amendment proposals in order to ensure that these proposals work from a legal point of view and to identify any necessary consequential amendments. |
З. Специальная группа экспертов по правовым вопросам подвергнет соответствующие предложения о поправках юридическому анализу, с тем чтобы обеспечить действенность соответствующих положений с юридической точки зрения и определить, какие изменения в этой связи может потребоваться внести в остальной текст. |
The 2011 elections, however, are expected to be held in accordance with the 1986 Constitution of Liberia unless amendments are adopted during the current legislative session. |
Однако, как ожидается, выборы 2011 года будут проведены в соответствии с конституцией Либерии 1986 года, если только в ходе нынешней сессии парламента не будут приняты какие-либо изменения. |
Its dynamic structure is expected to allow for continuous amendments and extensions of the material, as well as context-specific adaptations (e.g. jurisdiction- or discipline-based), updated with the latest research and other developments. |
Их функциональная структура, как ожидается, позволит постоянно вносить в них изменения и дополнения, а также коррективы в зависимости от контекста (например, с учетом правовой системы или дисциплины), а также обновлять их в свете последних научных исследований и других разработок. |
Act on the Dignity and Integral Advancement of Women, together with amendments to the Civil Codeb |
Закон о принятии комплексных мер по укреплению достоинства и расширению возможностей женщин, а также некоторые изменения к Гражданскому кодексу |