Recent amendments to the Evidence Act through the Criminal Law Amendment Act of 2003 have had a positive impact on the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Внесенные недавно изменения в Закон о свидетельских показаниях посредством принятия Закона 2003 года о поправках в уголовное законодательство положительно сказались на предотвращении применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Significant changes in the organization - by-laws: While the aims and purposes of RCEN remain the same, two amendments were approved by the RCEN National Council at the Annual General Meeting on 23 September 2005. |
Значительные изменения в уставных нормах организации: в то время как цели и задачи КПС остаются неизменными, на ежегодном Общем собрании, состоявшемся 23 сентября 2005 года, Национальным советом КПС были одобрены две поправки. |
The Committee therefore adopted some amendments to Chapter 8.2 on the basis of the proposal by Germany, with some changes (see annex). |
Соответственно, он принял некоторые поправки к главе 8.2 на основе предложения Германии, внеся в него некоторые изменения (см. приложение). |
The annex to the present document contains the actual amendments to the financial regulations, whereas the background and context of these changes are summarized in the paragraphs below. |
Собственно поправки к этим финансовым положениям содержатся в приложении к настоящему документу, а ниже вкратце рассматриваются история вопроса и обстоятельства, которыми были вызваны эти изменения. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. |
Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
The Working Party endorsed that position and requested that any amendments to annex 8 should be kept to a strict minimum, which would preclude completely rewriting it. |
Группа поддержала эту позицию и попросила о том, чтобы в приложение 8 были включены лишь минимальные изменения и чтобы тем самым была исключена возможность ее полного пересмотра. |
While noting the amendments made to the Code of Criminal Procedure, the Committee remains concerned about reports that the maximum period of remand in custody (up to 12 days) can, in practice, be extended repeatedly. |
Принимая во внимание изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс, Комитет отмечает, что у него по-прежнему вызывает озабоченность поступающая информация о том, что законный срок предварительного заключения (до 12 дней) может фактически несколько раз продляться. |
To eliminate any ambiguity, we propose amending the text of provision 655 as follows (amendments in bold): |
Чтобы устранить всякую двусмысленность, мы предлагаем изменить текст положения 655 следующим образом (изменения выделены полужирным шрифтом): |
On 14 August 2001, amendments to articles 1, 2, 4, 18 and 115 of the Political Constitution of the United Mexican States were published in the Official Gazette of the Federation. |
14 августа 2001 года в «официальных ведомостях Федерации» были опубликованы изменения к статьям 1, 2, 4, 18 и 115 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Such amendments would not make legal persons criminally liable, but they would enable authorities to confiscate a certain amount of financial resources and property from legal entities. |
Такие изменения не предусматривают установления уголовной ответственности юридических лиц, однако наделяют компетентные органы правом конфисковывать определенную часть финансовых средств и имущества юридических лиц. |
Such extensive amendments couched in such general terms would only render the draft resolution imbalanced and alter its intended aim of highlighting the actions taken by States in applying the moratorium and the growing trend towards abolishing the death penalty. |
Столь далеко идущие изменения, облеченные в столь общие формулировки, лишь приведут к несбалансированности проекта резолюции и изменят его первоначальную цель, состоявшую в освещении мер, предпринимаемых государствами в целях введения моратория, и нарастающей тенденции к отмене смертной казни. |
While a number of parties and candidates submitted corrections and amendments to the approved lists, the requirement to submit finalized voter ballots for printing on 6 October was respected. |
Ряд партий и кандидатов представили свои исправления и изменения к утвержденным спискам, и требование представить 6 октября окончательные варианты избирательных бюллетеней для их печатания было в конечном итоге соблюдено. |
Since the CDM has only recently been put into action, it was observed that it might not be prudent to introduce amendments or radical changes to it at this point in time. |
Было высказано замечание относительно того, что поскольку МЧР приступил к своей деятельности лишь недавно, вносить поправки или радикальные изменения в порядок его функционирования в данный момент времени, возможно, было бы неосмотрительно. |
The stipulated amendments also have the objective of making parental leave more attractive for male workers, since they are taking upon themselves a part of the family responsibility. |
Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать родительский отпуск более привлекательным для трудящихся мужчин, чтобы они могли взять на себя часть семейных забот. |
It was not directly applicable in national law, and therefore amendments had to be made to existing legislative instruments in order to give effect to it. |
Она не является документом прямого действия в рамках национального законодательства, и поэтому для введения ее в действие необходимо было внести изменения в существующие законодательные документы. |
There would still likely need to be many amendments made to the Convention's body, which could result in unforeseen or unintended changes to the treaty's POPs-related provisions. |
В то же время в текст Конвенции, вероятно, придется включить много поправок, возможным последствием которых могут стать непредвиденные или непреднамеренные изменения в договорных положениях, касающихся СОЗ. |
As from mid-2007 suggested modifications and updates to project budgets are reviewed against supporting documentation, such as amendments to memorandums of understanding, and revised budget figures must be authorized by regional finance officers. |
Начиная с середины 2007 года предлагаемые изменения и новые исправления к бюджетам проектов рассматриваются на основании подтверждающей документации, например поправок к меморандумам о взаимопонимании, и пересмотренные бюджетные показатели должны быть утверждены региональными сотрудниками по финансовым вопросам. |
Act No 12/91 introduced some amendments to the Constitution in March 1991 allowing the constitutional foundations to be laid which were needed for the introduction of multi-party democracy, an increase in the recognition and guarantee of citizens' basic rights and the basic principles of a market economy. |
В марте 1991 года законом 12/91 были внесены изменения в Конституцию, направленные на создание конституционных предпосылок, необходимых для установления многопартийной демократии, более эффективного обеспечения и укрепления гарантий основных прав человека и базовых принципов рыночной экономики. |
The Meeting made various amendments to the draft decisions without changing the substance of the Committee's findings and recommendations with respect to specific Parties found not to be in compliance. |
Совещание внесло различные поправки в проекты решений без изменения существа выводов и рекомендаций Комитета в отношении конкретных Сторон, которые, как это было установлено, не соблюдают существующие требования. |
In order to implement the Convention in Ukraine and adapt the national legislation to its requirements, in 2002, the Ukrainian Parliament introduced amendments to certain legislative acts: |
С целью внедрения конвенции в Украине и адаптации национального законодательства к ее требованиям, украинским Парламентом в 2002 году были внесены изменения к некоторым законодательным актам: |
Any change in the status quo here could become an insurmountable obstacle to having amendments to the Charter approved by national ratification procedures, primarily in the case of the five permanent members of the Council. |
Любые изменения статус-кво в данном вопросе могут стать непреодолимым препятствием для прохождения соответствующих поправок к Уставу Организации Объединенных Наций через национальные ратификационные процедуры, и прежде всего «пятерку» постоянных членов Совета Безопасности. |
Human rights protection was one of the key concerns of the Government, and significant legislative amendments had been adopted to bring Georgian legislation into line with the standards set out in international human rights instruments. |
Защита прав человека является одной из первоочередных задач правительства Грузии, и в законодательство страны были внесены важные изменения, направленные на приведение грузинского законодательства в соответствии с нормами, установленными в международно-правовых документах в отношении этих прав. |
Since 30 September 2005, the Board has received 62 requests for clarification/revision of approved small-scale methodologies, which were proposals for new categories and/or amendments or revisions to approved small-scale methodologies. |
С 30 сентября 2005 года Совет получил 62 просьбы о разъяснениях/пересмотре утвержденных маломасштабных методологий, которые представляют собой предложения для новых категорий и/или поправки или изменения к утвержденным маломасштабным методологиям. |
The Government of Lebanon should provide the necessary laws and guidance where amendments to the current legal framework are required (or recommended) so as to improve procedures at the border crossing points. |
В тех случаях, когда требуется (или рекомендуется) внести изменения в нынешнюю нормативно-правовую базу в целях совершенствования процедур, действующих на пунктах пересечения границы, правительству Ливана следует принять необходимые законы и руководящие указания. |
Furthermore, an assessment of climate change impact on the state of water resources in the Volga river basin made recommendations to authorities and decision makers on necessary amendments to legislation. |
Помимо этого, по итогам оценки влияния изменения климата на состояние водных ресурсов в Волжском бассейне были выработаны рекомендации для властей и лиц, принимающих решения, о необходимости внесения изменений в законодательство. |