After reading out that paragraph, he pointed out that paragraphs 9 and 10 would have to be renumbered 10 and 11, and indicated the changes required in the index as a result of the changes and amendments introduced. |
Зачитав этот пункт, Докладчик отмечает, что пункты 9 и 10 проекта доклада следует перенумеровать в пункты 10 и 11, и в заключение указывает на изменения, которые необходимо будет внести в содержание в результате внесенных изменений и поправок. |
Changes and amendments have been made in: the Criminal Code of Latvia; the Criminal Procedure Code of Latvia; the Civil Procedure Code of Latvia; the Labour Code of Latvia; the Code of Administrative Abuses of Latvia. |
Изменения и поправки были внесены в Латвийский уголовный кодекс; Латвийский уголовно-процессуальный кодекс; Латвийский гражданско-процессуальный кодекс; Латвийский трудовой кодекс; Латвийский кодекс административных правонарушений. |
These changes have led to some amendments in the Instrument of Government relating to the rights of alien residents, namely in the above-mentioned chapter 2, section 22, paragraph 1, subsections 9 and 10 and paragraph 2, subsection 9, and section 22. |
Эти изменения обусловили внесение некоторых поправок в Закон о форме государственного правления в отношении прав проживающих в Швеции иностранцев, а именно в вышеупомянутые подпункты 9 и 10 пункта 1 и подпункт 9 пункта 2 статьи 22 главы 2. |
Generally speaking, the amendments reinforce the rights of the defence and persons in pre-trial detention, notably by recognizing the European Court of Human Rights as the court of final appeal: |
В целом внесенные изменения направлены на усиление прав на защиту, а также прав лиц, находящихся в предварительном заключении, - в частности за счет учета последней судебной практики Европейского суда по правам человека. |
To make international co-operation and mutual assistance more effective in combating terrorism, amendments have been made to the Commonwealth Scheme on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Scheme on Extradition by removing 'the political offence exception' for refusing requests. |
В целях повышения эффективности международного сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с терроризмом внесены изменения в План Содружества по оказанию взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и План по экстрадиции: были устранены основания, по которым отклонялись требования об экстрадиции в случае «политических преступлений». |
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". |
Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении". |
Yet what remains unclear is what aims have been pursued in the adoption of the legislation, what real effects for the realization of rights have resulted from the various amendments and how far these aims are being achieved in the process of implementation of the legislation. |
Между тем, неосвещенным остается вопрос о том, какие цели преследовались при принятии законодательства, какие реальные последствия в реализации прав повлекли те или иные изменения и насколько эти цели достигаются в процессе реализации законодательства. |
Handling communications from the public was discussed on the basis of a document prepared by the secretariat and Mr. Cesare Pitea. The Committee agreed on the procedures related to communications from the public and made additional amendments to handling submissions and referrals. |
Вопрос об обработке сообщений общественности обсуждался на основе документа, подготовленного секретариатом и гном Чезарем Питеа. Комитет согласовал процедуры, связанные с сообщениями общественности, и внес дополнительные изменения в процедуры обработки представлений и обращений. |
The secretariat will note its preparation of the report on the twenty-sixth session and will draw attention to amendments to the 2009 workplan in part three of the report and to other decisions agreed by the Bureau in accordance with its revised mandate. |
Секретариат сообщит о подготовке им доклада о работе двадцать шестой сессии и обратит внимание на изменения, внесенные в план работы на 2009 год, содержащийся в части III доклада, и на другие решения, принятые Президиумом в соответствии с его пересмотренным мандатом. |
A new draft amendment is therefore proposed to article 7 of the Vienna Convention on Road Signs and Signals to read as follows (additions or amendments to the present text appear in bold): |
В этой связи предлагается следующий новый проект поправок к статье 7 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах (добавления или изменения, вносимые в существующий текст, выделены жирным шрифтом): |
9.3.3.26.3 Leave only the first sentence with this number. Transfer the rest to a new 9.3.3.26.4 with the following amendments: |
9.3.3.26.3 Под этим номером оставить только первое предложение; остальную часть текста обозначить новым номером 9.3.3.26.4 и внести следующие изменения: |
The Act of 8 March 1995 contains the following amendments to the Act of 15 December 1980: |
Законом от 8 марта 1995 года внесены следующие изменения в закон от 15 декабря 1980 года: |
It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. |
Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава. |
The insolvency law should include limited provision for amendment of the reorganization plan, specifying the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать ограниченные возможности для внесения изменений в план реорганизации, оговаривать стороны, которые могут предлагать изменения, и момент, когда в план могут быть внесены изменения. |
b) all changes of documents or amendments to documents are covered by the correct authorization and processed in a manner, which will ensure direct and speedy action at the effective point; |
Ь) все изменения в документах или поправки к документам являлись объектом надлежащего разрешения и обрабатывались таким образом, который обеспечивал бы непосредственное и оперативное принятие мер по соответствующим вопросам; |
To further illustrate the importance attached by the Kuwaiti legislator to the principle of equality, article 176 of the constitution prohibits any amendments to the provisions on freedoms and equality except when such changes are intended to widen the scope of liberties and equality. |
Дальнейшей иллюстрацией важности, которую кувейтский законодатель придает принципу равенства, является статья 176 Конституции, которая запрещает любые поправки к положениям в отношении свобод и равенства, за исключением случаев, когда такие изменения призваны расширить сферу свобод и равенства. |
The second alternative would raise the question of making amendments to the text of a treaty, which would have to be in writing, and of whether the treaty would be amended for all or only some of its parties. |
Второй вариант, вероятно, означал бы постановку вопроса о внесении в текст договора поправки, причем в письменной форме, а также затронул бы тему изменения договора между всеми или только некоторыми его участниками. |
Statutes of churches, congregations and associations of congregations and amendments and revisions thereto are registered by the Ministry of Internal Affairs, which maintains the register of churches, congregations and associations of congregations. |
Уставы церквей, религиозных общин или объединений религиозных общин, а также поправки и изменения к ним, регистрируются министерством внутренних дел, которое ведет реестр церквей, религиозных общин и объединений религиозных общин. |
The intention was to circulate the text to the Informal Working Group as an additional document so that it could be borne in mind as an additional text that was available for changes or amendments. |
Цель состоит в распространении текста для Неофициальной рабочей группы в качестве дополнительного документа, чтобы его можно было принять во внимание в качестве дополнительного текста, в который можно вносить изменения или поправки. |
The aim of the training sessions was to highlight the main changes and amendments in the relief services instruction as well as to better define the role of social workers and area relief and social services officers in the overall management of the special hardship case programme. |
Цель этих занятий заключалась в том, чтобы указать на основные изменения и поправки в инструкции об оказании специальной помощи, а также более четко оговорить роль социальных работников и сотрудников программы чрезвычайной помощи и социальных услуг в осуществлении программы для особо нуждающихся лиц в целом. |
The decision stated that the suggested changes amounted to a new constitution and therefore their introduction would be contrary to article 149 of the 1994 Constitution, which only allowed amendments or supplements. |
В решении говорилось, что предлагаемые изменения равносильны новой Конституции, и, таким образом, их внесение будет противоречить статье 149 Конституции 1994 года, которая единственная допускает внесение изменений или дополнений. |
The changes in the strategic situation cited by the proponents of amendments to the ABM Treaty are in no way comparable to the changes in the strategic situation that could occur if the Treaty were to be undermined and the disarmament process destroyed. |
Изменения в стратегической ситуации, о которой говорят сторонники пересмотра Договора по ПРО, не идут ни в какое сравнение с теми изменениями в сфере стратегической стабильности, которые могут произойти в случае подрыва этого Договора и разрушения разоруженческого процесса. |
Having changed the introductory page, the Team proposes that the Committee then request the Team to offer amendments to the List to ensure that it matches the information given on the introductory page and that there is basic consistency between entries. |
После изменения вводной страницы Группа рекомендует Комитету предложить ей внести поправки к перечню для того, чтобы он соответствовал информации, приведенной на вводной странице, и для обеспечения согласованности между отдельными позициями перечня. |
The Commission then proceeded - the Drafting Committee having made a number of amendments to the draft guidelines - to consider the amended texts, six of which it adopted after making relatively minor adjustments. |
во-вторых, поскольку Редакционный комитет внес в эти проекты целый ряд изменений, Комиссия рассматривала исправленные таким образом тексты, которые она приняла, внося относительно мелкие изменения в некоторые из них. |
The changes and amendments to the Hungarian Criminal Code and in the Code on Criminal Procedure have necessitated the modernization of certain provisions of the Rules on the Enforcement of Punishment even before the Rules on the Administration of Punishment and Penitentiary Measures can be comprehensively overhauled. |
Изменения и поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Венгрии, потребовали обновления некоторых положений Правил применения наказания, не дожидаясь возможного всеобъемлющего пересмотра Правил о применении наказаний и о мерах в пенитенциарной системе. |