In 1995 extensive amendments and additions were made to the human rights chapter of the Constitution, which until that time had remained almost unchanged since the first Constitution was adopted. |
В 1995 году обширные изменения и дополнения были внесены в главу Конституции, посвященную правам человека, которая до этого находилась в практически неизменном виде с момента принятия первой Конституции. |
During the drafting and discussion of the Constitution of the Russian Federation and of legislation on privatization, public associations, State support for children's organizations and other matters, children put forward their proposals, comments and amendments. |
В ходе разработки и обсуждения Конституции Российской Федерации, законодательных актов о приватизации, общественных объединениях, государственной поддержке детских организаций и других дети вносили свои предложения, замечания, изменения. |
Please indicate whether the State party has already made the "substantial amendments" to the Labour Code announced in the report to correct various factors and difficulties affecting the degree of implementation of labour rights (paras. 89 and 91). |
Просьба сообщить, внесло ли уже государство-участник те "существенные изменения" в Трудовой кодекс, о которых было заявлено в докладе и которые позволят исправить положение и преодолеть сложности, препятствующие полному осуществлению трудовых прав (пункты 89 и 91). |
The Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women has conducted a survey of the laws and regulations that contain a form of discrimination against women, with a view to proposing amendments to them. |
Соответствующий Юридический комитет Национальной комиссии по положению женщин составил перечень текстов нормативных актов и положений, закрепляющих ту или иную форму дискриминации в отношении женщин, с целью предложить изменения, подлежащие внесению в эти документы. |
On 17 May 1997 substantial amendments were made to the Code of Criminal Procedure of the Republic of Belarus relating to the protection of persons involved in a trial and members of their families and the use of listening devices and other technical devices. |
17 мая 1997 года в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь были внесены значительные изменения, касающиеся защиты участников процесса и членов их семей, применения средств прослушивания и иных технических средств. |
The only real amendments made to the draft revised by Mrs. Higgins involved some rewording and modifications of the form and were intended to bring the terminology used into line with that of other general comments. |
Единственные реальные изменения, внесенные в проект, пересмотренный г-жой Хиггинс, касаются переработки и изменения формы с целью соблюдения терминологии, которая использовалась в других замечаниях общего порядка. |
The Government made a commitment to sponsor, in the Congress, the necessary amendments to the Act on the Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, to solve the documentation problems of uprooted population groups and demobilized URNG members. |
Правительство взяло на себя обязательство внести в Конгресс необходимые изменения в Закон об удостоверениях личности населения, перемещенного в результате внутреннего вооруженного конфликта, которые облегчат процедуру выдачи документов перемещенным лицам и демобилизованным бойцам блока НРЕГ. |
A member of the secretariat pointed out that the proposal in question contained substantive amendments concerning RID and ADR, and that it would be preferable for the Contracting Parties to RID and ADR to take a decision on their merits. |
Сотрудник секретариата пояснил, что в рассматриваемом предложении содержатся существенные изменения, касающиеся МПОГ и ДОПОГ, и что договаривающимся сторонам МПОГ и ДОПОГ следовало бы высказаться по существу этого вопроса. |
The Ad Hoc Working Group agreed that these tables should be kept, but class 7 experts should check whether the amendments to paragraphs (a) and (b) would require any change to these RID/ADR/ADN segregation tables notes. |
Специальная рабочая группа решила, что необходимо сохранить эти таблицы, однако экспертам по грузам класса 7 следует проверить, потребуется ли вносить какие-либо изменения в таблицы разделительных расстояний и примечания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в связи с внесением поправок в подпункты а) и b). |
In addition, during the contract term there were numerous changes to service requirements and salary rates (hiring of additional staff, salary increments, etc.) which were not formalized as amendments to the contract. |
Кроме того, в период действия контракта в показатели требуемого уровня обслуживания и ставки заработной платы были внесены многочисленные изменения (набор дополнительного персонала, повышения окладов, пр.), которые не были оформлены в виде официальных поправок к контракту. |
During the 20 years which have passed since then, important and radical changes and amendments have been introduced by the enactment of the new Code of Criminal Procedure, which significantly improves the legal status of accused persons. |
За 20 лет, прошедших с того времени, были внесены важные и весьма существенные изменения и поправки путем принятия нового Уголовно-процессуального кодекса, в результате чего правовое положение обвиняемых было значительно улучшено. |
The Federal Law of 1996 and the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced amendments: the period of custody was reduced to the period of the preliminary investigation and the procedure for its extension was tightened up. |
Федеральным законом 1996 года в Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР были внесены изменения: сокращен срок пребывания под стражей в период предварительного расследования, ужесточен порядок его продления. |
Corresponding changes will be made in the 200 and 300 series of the Staff Rules and reported in the next annual report on amendments to the Staff Rules. |
Соответствующие изменения будут внесены в Правила о персонале серий 200 и 300 и отражены в следующем ежегодном докладе о поправках к Правилам о персонале. |
The Chairperson suggested amendments to some of these articles at the beginning of the fourth session in order to reflect the discussion at the third session as well as the informal consultations he had held after that session. |
В начале четвертой сессии Председатель предложил внести изменения в ряд его статей, с тем чтобы учесть итоги прений на третьей сессии, а также неофициальных консультаций, проведенных после нее. |
The amendment process is facing procedural difficulties as regards the formulation, submission and consideration of amendments and their referral to the legislative branch, and subsequently the executive branch, for implementation. |
Этот процесс изменения законов наталкивается на процедурные трудности, касающиеся формулировки, представления и изучения поправок и их передачи в законодательные органы, а затем в органы исполнительной власти для применения. |
The purpose of the network is to provide the National Committee with information on the status of women in the public sector so that the Committee can identify the obstacles and difficulties to be overcome and propose legislative amendments and policy changes to that end. |
Цель сети заключается в предоставлении Национальной комиссии данных о положении женщин в государственном секторе, с тем чтобы Комиссия могла выявлять препятствия и трудности, которые необходимо преодолеть, и предлагать в этой связи необходимые изменения в законах и политике. |
The CHAIRMAN said that since the amendments concerning the insertion of an additional paragraph and the rewording of paragraph 6 had been agreed at the informal meetings, he took it that the Committee wished to adopt them without a vote. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку поправки, касающиеся вставки дополнительного пункта и изменения формулировки пункта 6, были согласованы на неофициальных совещаниях, он будет считать, что Комитет желает принять их без голосования. |
Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. |
Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |
In 1993 and 1996, the Contracting Parties culminated their review of existing provisions under the Convention with the adoption of three annex amendments permanently banning the dumping of radioactive and industrial wastes at sea and ocean incineration and the 1996 Protocol to the London Convention 1972. |
В 1993 и 1996 годах стороны в ходе пересмотра существующих положений Конвенции приняли три изменения к приложению, запрещающие на постоянной основе захоронение и сжигание радиоактивных и промышленных отходов в море и океане, а также Протокол 1996 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
Those who had carried out the exercise had been able to inform the Attorney-General and the Select Committee that the amendments involved no inconsistencies and that, overall, the changes made since the interim report provided for greater protection of rights and freedoms. |
Лица, занимающиеся исполнением, не могли проинформировать Генерального прокурора и Специальный комитет, что поправки не содержали противоречий и что в целом изменения, принятые с момента промежуточного доклада, предусматривали большую защиту прав и свобод. |
In principle, all amendments to the text of ADR or the Regulations annexed to ADN are indicated (the texts deleted have been struck through and the texts added have been underlined). |
В принципе указаны все изменения, внесенные в ДОПОГ или Правила, прилагаемые к ВОПОГ (исключенный текст зачеркнут, а добавленный - подчеркнут). |
The amendments relating to voter documentation, promotion of voter registration, decentralization of electoral councils and civic education campaigns are among those which will require concentrated technical effort from the Supreme Electoral Tribunal. |
Изменения, связанные с документами избирателей, содействием регистрации избирателей, децентрализацией избирательных пунктов и кампаниями по воспитанию чувства гражданского долга, делают необходимым, чтобы Верховный избирательный суд осуществил ряд особых технических мер. |
(d) To submit to the Inland Transport Committee a revised text of the CRTD containing the aforementioned amendments with a view to the possible adoption of a new Convention at the 2004 session. |
представить Комитету по внутреннему транспорту пересмотренный текст КГПОГ, содержащий вышеупомянутые изменения, с целью возможного принятия новой конвенции на его сессии 2004 года . |
The Greek Cypriot side declined to provide a comprehensive paper of all the textual amendments it sought until mid-way through Phase 2, and declined to prioritize its demands, despite my Special Adviser's request of 15 March to both sides to do so. |
Кипрско-греческая сторона отказалась представить всеобъемлющий документ, включавший все требуемые ими изменения к тексту, до середины второго этапа, а также отказалась установить приоритетность этих требований, несмотря на то, что мой Специальный советник 15 марта просил об этом обе стороны. |
It is in the common interest for all parties to respect the treaties to which they have acceded and for States to be willing to enact such legislative amendments as may be necessary in order to fulfil their treaty obligations. |
Все стороны должны быть заинтересованы в соблюдении договоров, к которым они присоединились, а все государства должны быть готовы внести в законодательство изменения, которые могут оказаться необходимыми для выполнения их обязательств по договорам. |