Mr. Lennane (Secretary-General of the Conference) invited the delegations of all States parties whose names had been omitted from any of the paragraphs in the section to inform the secretariat at the end of the Conference in order that it could make the necessary amendments. |
Г-н Леннан (Генеральный секретарь Конференции) предлагает делегациям всех государств-участников, названия которых пропущены в каком-либо из пунктов этого раздела, уведомить об этом секретариат по завершении Конференции, с тем чтобы он смог внести надлежащие изменения. |
In regard to Chile's question about the impact of the legal-aid reforms on vulnerable groups, the United Kingdom said that reforms in England and Wales had been subject to considerable amendments during the passage of the legislation in response to concerns raised by NGOs and Parliament. |
В связи с вопросом Чили о влиянии реформ в области правовой помощи на уязвимые группы населения Соединенное Королевство заявило, что в ответ на озабоченности НПО и парламента эти реформы в Англии и Уэльсе претерпели значительные изменения в процессе принятия законодательства. |
JS2 acknowledged the ratification of the UN Convention against Corruption as an achievement, but noted that the implementation of the Convention needed to be assured, with relevant amendments to domestic legislation. |
З. В СП2 признается в качестве достижения ратификация Конвенции ООН против коррупции, но в то же время отмечается, что для обеспечения ее осуществления необходимо внести соответствующие изменения в национальное законодательство. |
However, the ratification of the Convention would imply a need to introduce certain amendments to the legal acts governing migrant workers employed legally in Poland, and to make far-reaching changes with regard to the situation of illegal workers. |
Однако для ратификации Конвенции потребовалось бы внести некоторые изменения в правовые акты, регламентирующие положение мигрантов, легально работающих в Польше, и коренным образом изменить положение нелегальных трудящихся. |
Additional amendments to the Immigration Control Act were made in January 2012, with regard to the duty of government officials to report cases of violation of the Act, and put into effect in July 2012. |
В январе 2012 года в Закон об иммиграционном контроле были внесены дополнительные изменения, которые вступили в силу в июле 2012 года и касались обязанности государственных должностных лиц сообщать о случаях нарушения этого Закона. |
It was critical that mandates, and any amendments to them, should be absolutely clear from the outset; they should reflect the realities on the ground, the intentions of the Security Council, and the views and capabilities of the troop- and police-contributing countries. |
Крайне важно, чтобы мандаты и изменения в них были четкими с самого начала; они должны отражать реальное положение дел на местах, намерения Совета Безопасности, а также точки зрения и возможности стран, предоставляющих свои военные и полицейские контингенты. |
a) Significant legislative amendments were made into the Criminal Code and Criminal Procedure Code of Georgia in order to bring them in line with the international human rights instruments; |
а) значительные законодательные изменения были внесены в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Грузии, чтобы привести их в соответствие с международными договорами по правам человека; |
The amendments concern the age of the child, the modalities of the taking of leave, the notification of the employer, and the benefits. |
Изменения касаются возраста ребенка, условий взятия отпуска, извещения работодателя и отпускного пособия. |
Those amendments, which transposed Council Directive 2004/83/EC of 29 April 2004, include minimum standards for the qualification and status of third-country nationals or stateless persons as refugees or as persons who need international protection and introduce the principle of subsidiary protection. |
Эти изменения, отражающие положения директивы Совета 2004/83/ЕС от 29 апреля 2004 года, в частности, устанавливают минимальные стандарты квалификации и предоставления гражданам третьих стран или лицам без гражданства статуса беженца или лица, нуждающегося в международной защите, а также вводят принцип дополнительной защиты. |
Maintaining recognition over time presupposes that the individual regulations are not amended, or that any amendments are made in parallel and are similar for both texts. |
Обеспечение признания с течением времени предполагает, что ни с одной, ни с другой стороны в нормативные документы не будут вноситься изменения или что в оба документа будут вноситься одновременные и схожие изменения. |
The parliament drafted several bills, which were reviewed by the Council, passed the ad hoc Judicial and Legal Council Act and made significant amendments to the Courts and Judges Act, in accordance with the plan. |
Согласно Плану были подготовлены ряд законопроектов, проведена их экспертиза в Совете Европы, Парламентом страны принят специальный закон "О Судебно-Правовом Совете", внесены существенные изменения в Закон "О судах и судьях". |
The constitutional amendments of 1995 were largely inspired by, and to a great extent reflected, the provisions of the United Nations human rights instruments and those of the European Convention on Human Rights. |
Конституционные изменения 1995 года в значительной степени руководствовались и отражали положения документов Организации Объединенных Наций по правам человека и положения Европейской конвенции по правам человека. |
At the Fourth Meeting of ICG, Working Group A made some amendments to its workplan, in particular, regarding further elaboration and implementation of the principle of compatibility, consistent with International Telecommunication Union regulations and recommendations, and proposed a new principle of transparency. |
На четвертом совещании МКГ Рабочая группа А внесла некоторые изменения в план своей работы, в частности в том, что касается дальнейшей разработки и реализации принципа совместимости в соответствии с регламентом и рекомендациями Международного союза электросвязи, и предложила новый принцип транспарентности. |
The Government of Mauritius noted that in order to change the legal status of the Committee, consideration may be given to making the required amendments to the ICESCR in light of the present report. |
Правительство Маврикия отметило, что для изменения правового статуса Комитета можно было бы рассмотреть вопрос о принятии необходимых поправок к МПЭСКП в свете настоящего доклада. |
The stipulated amendments have the purpose of expanding the right of parental leave and of making it even more accessible, while permitting, for example, combinations of different formulas for parental leave. |
Внесенные изменения имеют целью расширить право на получение родительского отпуска и сделать его более доступным путем, например, комбинирования различных вариантов отпуска. |
Such measures shall, when agreed, be incorporated in amendments to this Convention or changes to the Annexes or, where appropriate, be reflected in the operational manuals of the Technical Secretariat. |
Такие меры включаются, после их согласования, в поправки к настоящей Конвенции или в изменения, вносимые в приложения, или, где это уместно, отражаются в оперативных руководствах Технического секретариата. |
The changes had been taken into account in preparing the language of the amendments to ADN and would be submitted to the RID Committee of Experts at its forty-fifth session, so that they could be reflected in the 2009 edition of RID. |
Эти изменения были приняты во внимание при подготовке текстов поправок к ВОПОГ и будут переданы Комиссии экспертов МПОГ на ее сорок пятой сессии с целью их учета в издании МПОГ 2009 года. |
The representative of Cuba made a request for a separate vote on amendments to the draft resolution, including modifications to the sixth preambular paragraph and the deletion of the ninth preambular paragraph. |
Представитель Кубы внес предложение о проведении раздельного голосования по поправкам к проекту резолюции, включая изменения, внесенные в шестой пункт преамбулы, и исключение девятого пункта преамбулы. |
At the same time, it is clear that, in the future, amendments and/or additions will need to be made to the rules established under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. |
В то же время в будущем, видимо, придется внести изменения или дополнения в правила регистрации, установленные Конвенцией о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, 1975 года. |
In order to ease the tax burden on private farms, amendments and additions have been made to the Tax Code to provide for the introduction of a flat tax for these farms. |
Для облегчения налогового бремени дехканских (фермерских) хозяйств, внесены изменения и дополнения в Налоговый кодекс Республики Таджикистан, предусматривающие введение единого налога для этих хозяйств. |
Reflecting the decision of the UNCTAD Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget, the following amendments to the text are submitted. |
В текст вносятся следующие изменения с учетом решения Рабочей группы ЮНКТАД по среднесрочному плану и бюджету по программам: |
The financial programme act of 27 December 2004 introduced various amendments to the above coordinated acts, particularly with regard to the issues discussed below. |
Программным Законом от 27 декабря 2004 года были внесены различные изменения в вышеупомянутые согласованные Законы, касающиеся, в частности, следующих вопросов: |
The Russian Federation, for example, is in the process of enacting necessary amendments to its legal framework and has established an endorsement process for Russian Standards of Audit, which are the translated versions of ISAs. |
Например, Российская Федерация, которая в настоящее время вносит необходимые изменения в свою нормативно-правовую систему, разработала процедуру утверждения российских стандартов аудита, представляющих собой переведенную версию МСА. |
However, relatively minor amendments are required to enable UNMIS to maximize its support to the parties and its contribution to the next phase of implementation of the Comprehensive Peace Agreement, and to enhance its focus on the priorities identified above. |
Вместе с тем необходимо внести относительно небольшие изменения с тем, чтобы позволить Миссии максимально увеличить поддержку, оказываемую Миссией сторонам, и ее вклад в работу на следующем этапе осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и сосредоточить свое внимание на приоритетных задачах, указанных выше. |
The Bureau and the Working Group, with the support by the secretariat, assess whether the strategic approach is working as intended, and if needed, may propose, with the participating countries, necessary amendments to it for consideration by the Conference of the Parties. |
Президиум и Рабочая группа проводят при поддержке секретариата оценку того, срабатывает ли стратегический подход так, как намечалось, и, если нужно, могут вместе с участвующими странами предложить необходимые изменения в него для рассмотрения Конференцией Сторон. |