Mr. SHERIFIS requested the amendment of paragraph 16 to reflect the Committee's decision to word that type of recommendation in a uniform manner, specifying that amendments should be ratified as rapidly as possible. |
Г-н ШЕРИФИС предлагает внести изменения в пункт€16 этого документа согласно решению Комитета о формулировании такого вида рекомендаций в соответствии со стандартной формулировкой, указывающей, что ратификация поправок должна производиться в кратчайшие сроки. |
Hence the need for amendments that will take into account the conceptual changes in the service, which look not only towards security, custody or surveillance but also towards treatment of prisoners for their social reintegration. |
В связи с этим возникает необходимость внесения изменений, связанных с концептуальной трансформацией пенитенциарной службы; эти изменения направлены не только на обеспечение безопасности и охраны, но также и на перевоспитание заключенных с целью их последующего возвращения в общество. |
Lastly, the company doctor will have every opportunity to propose any job changes or amendments justified by considerations linked to the "physical and psychological" health of employees. |
Наконец, врач на производстве вправе предлагать любые изменения или преобразования должностей, обосновывая их соображениями, связанными с охраной "физического и морального" здоровья работников. |
It was also the understanding that amendments would be required in the text in the light of the proposed definition of "tender or other submission(s)". |
Было также выражено понимание, что в свете предложенного определения термина "тендерная заявка или другое представление" в текст потребуется внести изменения. |
The amendments to the consolidated text on the basis of the corrections of INF. and the decisions of the Joint Meeting can be found in the annex. |
Изменения, внесенные в сводный текст с учетом исправлений, изложенных в документе INF., и решений Совместного совещания, приводятся в приложении. |
This document is submitted four weeks later than the required ten weeks prior to the start of the meeting because of the need to complete consultations and to finalize consequent amendments. |
Настоящий документ представлен на четыре недели позднее, чем требуемый срок в 10 недель до начала совещания, что вызвано необходимостью завершить консультации и доработать внесенные в их результате изменения. |
If the principle of the proposal is adopted, they are prepared to draft the amendments to the relevant texts for the next meeting and have them put to the vote. |
Если предложение будет принято в принципе, Швейцария и Лихтенштейн готовы разработать к следующему совещанию и вынести на голосование соответствующие текстовые изменения. |
Further, the amendments did not terminate the existence of the Court, so there was no need to form a completely new court. |
Кроме того, изменения не привели к прекращению существования суда, так что не было никакой необходимости формировать совершенно новый суд. |
In Indonesia, the constitutional amendments allowing for direct presidential elections in 2004 were welcome, but the Government's apparent lack of resolve to apply the rule of law was a matter of concern, and judicial reform must continue. |
Касаясь Индонезии, он с удовлетворением отмечает изменения, внесенные в конституцию страны в целях проведения начиная с 2004 года прямых президентских выборов; вместе с тем у него вызывает обеспокоенность нежелание правительства уважать принцип верховенства права, и он считает, что судебная реформа должна быть продолжена. |
It noted that, if such amendments were adopted, a large number of Member States, including many developing countries, would be subject to the application of Article 19. |
Она отмечает, что, если эти изменения будут приняты, под действие положений статьи 19 подпадет большое число государств-членов, в том числе множество развивающихся стран. |
The CHRAJ urged Parliament to make certain amendments to the Domestic Violence Act, the Disability Act, and the Whistle Blower Act. |
КПЧАП настоятельно призвала парламент внести определенные изменения в Закон о бытовом насилии, в Закон об инвалидности и в Закон о доносительстве. |
With regard to the details included in that report on the criminal penalties imposed for breaches of privacy (paras. 126 and 128), certain amendments have been made following the adoption of the new Criminal Code. |
Что касается приведенных в упомянутом докладе сведений относительно уголовных санкций, налагаемых за нарушение неприкосновенности личной жизни (пункты 126 и 128), то следует отметить, что в связи с принятием нового Уголовного кодекса произошли некоторые изменения. |
Several delegations supported the draft guidelines as practical experience of cooperative work between the energy and environmental community in the region on a topical issue, but still some amendments were needed to reach full consensus. |
Ряд делегаций поддержали проект руководящих принципов в качестве документа, отражающего практический опыт совместной проработки актуальной проблемы энергетическим и природоохранным сообществами в регионе, однако для достижения полного консенсуса в проект все же требовалось внести некоторые изменения. |
The final recommendation in the report of the Advisory Committee stated that, since the changes now being proposed were minimal, there would be only minimal consequential amendments to the relevant financial and planning regulations. |
Заключительная рекомендация в докладе Консультативного комитета гласит, что поскольку предлагаемые на этом этапе изменения минимальны, то они потребуют внесения минимальных поправок в основополагающие финансовые и плановые директивные документы. |
Ms. Osias-Magpile (Philippines) introducing the draft resolution, which had no programme budget implications, said that the final version, incorporating all revisions and amendments, had been circulated to the Committee. |
З. Г-жа Осиас-Магпиле (Филиппины), представляя проект резолюции, который не имеет никаких последствий для бюджета по программам, говорит, что среди членов Комитета был распространен окончательный вариант данного проекта, включающий все изменения и поправки. |
In 2003 amendments to this effect were made to article 235 of the Criminal Code, on the use of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, which is punishable by deprivation of liberty for periods of between three and eight years. |
В 2003 году в Республике были внесены соответствующие изменения в статью 235 Уголовного кодекса, по которой предусматривается наказание в виде лишения свободы от 3 до 8 лет. |
The latter report contains detailed descriptions of the legislative innovations and amendments that were introduced for children's rights and child protection in the period from 1993 to 1998. |
В этом докладе подробно изложены важные изменения и поправки в законодательстве в области прав ребенка и охраны детства за период 1993-1998 годов. |
The amendments include revisions to the categorization of certain products relating to their properties as potential marine pollutants, as well as revisions to ship type and carriage requirements. |
Эти поправки включают изменения в классификации некоторых веществ в зависимости от их свойств как потенциальных загрязнителей морской среды, а также изменения в требованиях к типу судов и перевозимым на них грузам. |
The second preambular paragraph was also unchanged, except for minor amendments to align the text with the language of Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Во второй пункт преамбулы также не были внесены изменения, за исключением небольших поправок, с тем чтобы привести формулировки пункта в соответствие с формулировками статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur believes that the adopted amendments bring some positive changes by enlarging the categories of beneficiaries to now include all members of the population who inhabited those areas before the war and extends its scope of application to the Danube region. |
Специальный докладчик считает, что принятые поправки повлекут за собой некоторые позитивные изменения путем расширения категорий бенефициаров, которые в настоящее время включают всех представителей населения, проживавшего в этих районах до начала войны, и расширят сферу его применения на район Дуная. |
It is asserted by some that, because the ABM Treaty was concluded more than 20 years ago and has undergone amendments in the past, its further revision in the light of the changing situation is justified. |
Некоторые утверждают, что Договор по ПРО был заключен 20 лет назад, и в прошлом подвергался изменениям, и его новый пересмотр в свете изменения ситуации вполне оправдан. |
The contents of chapter 19 should come before Chapter 18. Nigeria wishes to request that discussions be re-opened on Articles 1-41 especially with regards to areas where amendments and modifications are suggested by this paper. |
Главу 19 следует включить перед главой 18. Нигерия хотела бы обратиться с просьбой возобновить обсуждение статей 1-41, особенно в отношении частей, в которых в настоящем документе предлагаются поправки и изменения. |
These revisions, as well as any subsequent revisions and amendments, will be taken into account in future editions of the roster. |
Эти изменения, а также любые последующие изменения и поправки будут учтены в будущих выпусках учетного списка. |
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. |
Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры. |
Once the relevant constitutional amendments were made, changes could be made to the Chieftainship Act in accordance with the High Court's ruling. |
Как только в Конституцию будут внесены соответствующие поправки, в Закон о вождях могут быть внесены изменения, удовлетворяющие решению Высокого суда. |