The IMO Assembly, also at its twenty-first session, adopted resolution A., entitled "Procedure for adoption of, and amendments to, performance standards and technical specifications". |
На своей 21-й сессии Ассамблея ИМО приняла также резолюцию A. «Процедуры принятия и изменения эксплуатационных стандартов и технических требований». |
These amendments were clearly identified in the texts prepared by the secretariat; they had been discussed under item 4 and possibly adopted (see annex). |
Эти изменения четко выделены в текстах, подготовленных секретариатом; они обсуждались в рамках пункта 4 и в случае необходимости были приняты (см. приложение). |
Article 6.30, paragraph 2 would therefore read (amendments in italics): |
Таким образом, пункт 2 статьи 6.30 мог бы иметь следующую формулировку (изменения выделены курсивом): |
In the light of the foregoing, it is advisable to make the following amendments and additions to the 1968 Convention on Road Traffic: |
С учетом изложенного представляется целесообразным внести в Конвенцию о дорожном движении 1968 г. следующие изменения и дополнения: |
The Chairman of the Ad Hoc Group of Legal Experts said that some amendments had to be made to this document, following the Group's consideration of it at its meeting of 20 September 2002. |
Председатель Специальной группы экспертов по правовым вопросам отметил, что в этот документ должны быть внесены некоторые изменения после его рассмотрения, проведенного этой Группой в ходе ее совещания, состоявшегося 20 сентября 2002 года. |
Both provisions approving the documents referred to in the preceding paragraph and any amendments thereto must, in order to be binding and command general compliance, be published in the Diario Oficial; they shall enter into force one day after such publication". |
Как положения, которыми утверждаются документы, упомянутые в предыдущем пункте, так и изменения к ним для придания им обязательного характера и обеспечения их повсеместного выполнения публикуются в «Диарио офисьяль» и вступают в силу на следующий день после публикации». |
The Penal Code provisions on domestic violence had been amended and further amendments were envisaged to better define domestic violence and enhance victims' ability to obtain redress before the courts. |
Внесены исправления в положения Уголовного кодекса, касающиеся проблемы насилия в семье, планируется также внести в него дальнейшие изменения, с тем чтобы более четко определить такое насилие и расширить возможности жертв в плане обращения за средствами правовой защиты в суд. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the draft concluding observations under consideration had been drawn up with the help of the secretariat and included the amendments suggested by the members of the Committee. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Греции) говорит, что рассматриваемый проект заключений был отредактирован с помощью Секретариата и что в него включены те изменения, которые были предложены членами Комитета. |
Spain has ratified the Protocol Additional to the Safeguards Agreement and has also undertaken to introduce the legislative amendments needed to incorporate the recommendations of the Agency's Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. |
Испания ратифицировала Дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях, а также обязалась принять необходимые законодательные изменения в целях выполнения рекомендаций Кодекса поведения МАГАТЭ в отношении обеспечения безопасности радиоактивных источников. |
Advantages: This would enable the Contracting Parties to locate precisely the amendments to be taken into account, and to preserve the flexibility of solution 1. |
Преимущества: Такое решение, с одной стороны, позволит договаривающимся сторонам конкретно определять изменения, которые необходимо учитывать, и, с другой стороны, сохранить гибкий подход, предусмотренный в решении 1. |
The Joint Meeting considered the report of the Ad Hoc Working Group on the Harmonization of RID/ADR/ADN with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and adopted the proposed texts, subject to some amendments, taking into account the comments below. |
Совместное совещание рассмотрело доклад Специальной рабочей группы по согласованию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами перевозки опасных грузов и приняло предложенные тексты, внеся в них некоторые изменения с учетом приведенных ниже замечаний. |
The Committee took note with satisfaction of the new map of the AGR network prepared by the secretariat and incorporating the latest amendments which have entered into force and welcomed the major improvements made to it in terms of readability. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению подготовленную секретариатом новую карту сети СМА, включающую последние вступившие в силу поправки, и одобрил существенные изменения, которые были внесены для улучшения удобочитаемости. |
This document, which proposed consequential amendments to section 4.3.3 and to 2.2.2.1.5 to take account of changes to the definitions for compressed gases, was adopted with a number of corrections. |
Этот документ, в котором предлагаются последующие поправки к разделу 4.3.3 и к пункту 2.2.2.1.5, чтобы учесть изменения в определениях сжатых газов, был принят с некоторыми исправлениями. |
Some of them include amendments to the legislation on labour contracts and establish a system of sanctions in labour matters, including sanctions relating to activities conducted in private. |
На основании этих проектов были внесены соответствующие изменения в Закон о трудовых договорах, был установлен режим наказаний в сфере трудовой деятельности и в частной жизни. |
In February, 2002, changes and amendments of the Banking Law are envisaged, by which origin of the money will be requested when acquiring banking shares with own levied assets. |
В феврале 2002 года намечено внести изменения и поправки в Закон о банковской системе, согласно которым необходимо будет указывать происхождение денег при приобретении банковских ценных бумаг посредством собственных, облагаемых налогом активов. |
The latest, fifth series of changes and amendments, which took effect on 1 April 2001, concerned most sections of the Highway Code and of the Basic Regulations. |
Последние, пятые по счету, изменения и дополнения, вводимые с 1 апреля 2001 года, затронули большинство разделов Правил дорожного движения и Основных положений. |
The experience gained to date in applying the legislative and other regulatory instruments adopted in the field of social insurance against industrial accidents and occupational diseases shows that there is a need for substantial amendments to the current sectoral and sub-sectoral classification based on categories of occupational risk. |
Первый год применения уже принятых законодательных и иных нормативных правовых актов в области социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний показал, что должны быть внесены существенные изменения в действующую Классификацию отраслей экономики по классам профессионального риска. |
It also made several amendments to its Insurance Ordinance of 1989, which strengthened the authority of regulators to investigate companies and inspect records, while not interfering with the Territory's secrecy laws governing disclosure of company information. |
Правительство также внесло несколько поправок в Постановление о страховании 1989 года, которые позволили укрепить полномочия в области регулирования для расследования деятельности компаний и проверки их отчетов, и эти изменения не противоречат законам территории о конфиденциальности, регулирующим обнародование соответствующей информации о компаниях8. |
By the time of the first reading of the Code, Parliament had received 182 proposals concerning 80 articles, and 48 amendments were made to 46 articles of the draft Code. |
При подготовке проекта Избирательного кодекса к рассмотрению в Палате представителей во втором чтении были внесены изменения и дополнения еще в 5 статей. |
Several delegations considered that the proposals by Switzerland did not belong to the context of the restructuring and should be discussed in the next work cycle as proposals for substantive amendments. |
Ряд делегаций сочли, что предложения Швейцарии не вписываются в рамки изменения структуры и должны обсуждаться в ходе следующего цикла работы в качестве предложений о внесении поправок, касающихся существа. |
Sixth: During the administration of President Jimmy Carter, from 1977 to 1981, a number of amendments were introduced to the Cuban Assets Control Regulations representing small and initial steps towards a measure of flexibility. |
С 1977 по 1981 год, в период администрации президента Джеймса Картера, в Правила контроля над кубинскими активами были введены некоторые изменения, ставшие первыми шагами в направлении некоторой политической гибкости. |
The Working Party may wish to review the proposal and bring amendments to its programme of work, as well as to endorse the proposed calendar of meetings for 2008. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть данные предложения и внести изменения в её программу работы, а также одобрить предложенное расписание совещаний на 2008 год. |
The amendments that had been suggested were not intended to change the outcome of the deliberations but rather to reflect them more accurately. |
Предлагаемые изменения служат не для изменения результатов обсуждений, а для более точного их отражения. |
This first set of activities includes those that can be carried out in the very short term, largely using existing structures and without any need for significant increases in resources or amendments of the Protocol. |
Первый комплекс мер включает в себя шаги, которые могут быть предприняты весьма оперативно, главным образом за счет использования существующих структур и без существенного увеличения ресурсов или изменения Протокола. |
The last two amendments would require provision to be made in AETR for deadlines for implementation which might be confused with the introduction of the digital tachograph and thus complicate the issue for a very limited time. |
Оба последних изменения потребуют указания в ЕСТР сроков применения, которые легко спутать со сроками установки цифрового тахографа; следовательно, это усложнит ход обсуждения, которое предстоит провести в весьма сжатые сроки. |