The Council reviewed the goods review list mechanism, as required in resolution 1409, and on 30 December 2002 adopted resolution 1454, by which it made additional amendments to the existing list of items contained in the goods review list. |
Совет пересмотрел механизм обзорного списка товаров в соответствии с требованиями, высказанными в резолюции 1409, и 30 декабря 2002 года принял резолюцию 1454, которой он внес дополнительные изменения в текст документа с изложением обзорного списка товаров. |
The Constitution of Tajikistan was adopted by a national referendum held on 6 November 1994; on 26 September 1999 and 22 June 2003, amendments and additions were made to the Constitution through a national referendum. |
Конституция Республики Таджикистан была принята всенародным референдумом 6 ноября 1994 года, а 26 сентября 1999 года и 22 июня 2003 года путем всенародного референдума в Конституцию были внесены изменения и дополнения. |
The heading would be changed in the way I just pointed out, and only minor amendments would have to be made, such as replacing "agenda item" with "agenda items" as needed. |
Заголовок был бы изменен так, как я сказал, и пришлось бы внести лишь небольшие изменения, такие как замена, по мере необходимости, слов "пункт повестки дня" словами "пункты повестки дня". |
(c) Adopt the Regulations of the Act on Women's Right to a Life Free from Violence and introduce the corresponding amendments to the Civil Code and the Criminal Code; |
с) принять регламент к Органическому закону о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, и внести соответствующие изменения в Гражданский и Уголовный кодексы; |
In that connection, it was concerned at the Board's observation that some contract amendments represented significant amounts concerning services without a direct link to the initial scope of services contained in the original contracts. |
В этой связи она выражает озабоченность по поводу замечания Комиссии ревизоров о том, что некоторые изменения в контрактах выливаются в значительные суммы за предоставление услуг, не имеющих прямой связи с объемом услуг, предусмотренных в первоначальных контрактах. |
Act of 16 May 2006 on additions and amendments to certain Codes regarding compensation for the costs of maintenance of children under State care. |
Закон Республики Беларусь от 16 мая 2006 года "О внесении дополнений и изменения в некоторые кодексы Республики Беларусь по вопросам возмещения расходов на содержание детей, находящихся на государственном обеспечении" |
The Committee commends the State party for the amendments to the Citizenship Act of October 1991, which grant women equal rights with men with respect to the nationality of children and with respect to the procedure for acquiring, changing or retaining nationality. |
Комитет воздает должное государству-участнику за внесение изменений в Закон о гражданстве за октябрь 1991 года, который теперь предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства детей и в отношении процедуры приобретения, изменения и сохранения гражданства. |
Moreover, the speaker proposed the following technical amendments in the second preambular paragraph: after "17 December 1999", replacing "and" with a comma; and after "4 December 2000" adding "and 57/204 of 10 February 2003". |
Кроме того, оратор предлагает во втором абзаце преамбулы произвести изменения технического характера: после слов "17 декабря 1999 года" заменить союз "и" запятой; после слов "4 декабря 2000 года" добавить "и 57/204 от 10 февраля 2003 года". |
Since the previous reporting period, the Criminal Code and Code of Criminal Procedure and other legislation were adopted and entered into force on 1 September 2000, and amendments were introduced to the Constitution following a referendum held on 24 August 2002. |
За истекший после последнего доклада период были приняты и вступили в силу с 1 сентября 2000 года Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Азербайджанской Республики и другие законы, а также путем проведения референдума 24 августа 2002 года внесены изменения в Конституцию Азербайджанской Республики. |
To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. |
В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
The Committee, while noting the amendments to the Federal Penal Code and the Prevention and Punishment of Trafficking in Persons Act, is concerned: |
Комитет, отмечая изменения, внесенные в Федеральный уголовный кодекс и Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее, высказывает, однако, озабоченность в связи с тем, что: |
If the amended articles 14 and 16 were opened for ratification by the Parties before the adoption of the other amendments, they would have to be further amended before their entry into force to take account of the additional consequential changes. |
Если измененные статьи 14 и 16 будут открыты для ратификации Сторонами до принятия других поправок, в них нужно будет внести дополнительные поправки до их вступления в силу, чтобы принять во внимание дополнительные последующие изменения. |
However, given the magnitude of the changes to be introduced in the Agreement, the question arises as to whether the proposed changes will be made by applying article 21 AETR on amendments or article 20 AETR on convening a review conference. |
Вместе с тем с учетом масштабов изменений, которые надлежит включить в Соглашение, возникает вопрос о том, будут ли предлагаемые изменения внесены на основании статьи 21 ЕСТР о поправках или статьи 20 ЕСТР о созыве конференции о пересмотре. |
The bill would also introduce amendments to the Federal Act on the State registration of legal entities and private entrepreneurs which would prohibit the registration of these persons as private entrepreneurs and their participation in certain forms of business activities in the above-mentioned areas. |
Законопроектом также предлагается внести изменения в Федеральный закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей", согласно которым не допускается государственная регистрация указанных выше физических лиц в качестве индивидуальных предпринимателей, им запрещается осуществлять определенные виды предпринимательской деятельности в указанных выше сферах. |
The adoption of the Penal Enforcement Code on 26 March 2011 led to amendments being made to the Social Security Code on 21 May of the same year. |
В связи с принятием 26 марта 2011 года Уголовно-исполнительного кодекса Туркменистана, 21 мая этого года были внесены изменения и дополнения в Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении". |
The Tribunal held that, under article 14(1) and article 19 CISG, the changes made to the sales confirmation letter were not substantive amendments to the agreement with the seller and therefore had not become a new agreement. |
На основании статьи 14(1) и статьи 19 КМКПТ суд заключил, что изменения, внесенные в подтверждение заказа, не носили существенного характера и поэтому их нельзя считать новым соглашением. |
With those amendments, with the amendment adopted at the 2nd meeting and with the amendment proposed by the Chair at the 3rd meeting and further amended, the draft resolution was adopted for recommendation to the plenary. |
С этими поправками, а также с поправкой, принятой на втором заседании, и поправкой, предложенной Председателем на третьем засе-дании, в которую затем были внесены дополни-тельные изменения, проект резолюции принима-ется и рекомендуется для рассмотрения на пленарном заседании. |
The amendments removed legal lacunae in the Act, strengthened the regulations set out in the Constitution for notification of the holding of public events and provided for a ban on public events in certain places specified by law. |
Эти изменения и дополнения устранили правовые пробелы, имевшиеся ранее в Законе, и закрепили установленный Конституцией Кыргызской Республики уведомительный порядок проведения публичных мероприятий, а также предусмотрели запрет на проведение публичных мероприятий в определенных Законом местах. |
In 2008 and 2009, a number of amendments were made to the Kyrgyz Electoral Code and the Kyrgyz Code of Administrative Responsibility in order to improve procedures for elections and referendums and implement the electoral rights of Kyrgyz citizens. |
В течение 2008-2009 гг. были внесены изменения и дополнения в Кодекс Кыргызской Республики о выборах в Кыргызской Республике и в Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности, предусматривающие ряд уточнений в целях совершенствования процедуры выборов, проведения референдумов и реализации избирательных прав граждан Кыргызской Республики. |
What amendments have been made to the Police Act as announced by the State party designed to strengthen such structural elements of the police force as internal checks and the police career structure? |
Были ли внесены заявленные государством-участником изменения в Закон о полиции, направленные на укрепление таких структурных компонентов полицейской службы, как внутренние проверки и система продвижения по службе? |
Some of the areas of such amendments made by the eleventh amendment in the Country Code and through the Act enacted to Amend Some Nepalese Acts to Maintain Gender Equality are as follows. |
Некоторые области, изменения в которых внесены одиннадцатой поправкой к Национальному кодексу и Законом о внесении поправок в некоторые законы Непала с целью обеспечения гендерного равенства, заключаются в следующем: |
Apart from making the provisions applicable not only to tenders but also to applications to pre-qualify, applications for pre-selection and to all submissions, the following substantive amendments have been made: |
Помимо того что сфера применения данных положений была распространена с тендерных заявок на заявки на предквалификационный и предварительный отбор и все представления, в них были внесены также следующие изменения содержательного характера: |
Following consideration of the proposal by a drafting group, the Working Party proposed a few amendments to the model. The final version would be presented by Portugal as an official document at the next session. ATP HANDBOOK |
После рассмотрения этого предложения в рамках редакционной группы Рабочая группа предложила некоторые изменения к этому образцу свидетельства, окончательный вариант которого будет представлен Португалией в качестве официального документа на следующей сессии. |
The Secretariat will reflect the amendments in chapter 8 of the Contingent-Owned Equipment Manual, maintain a database of all special cases and prepare a list of special cases that should have a standard reimbursement rate for presentation to the next Working Group for its review. |
Секретариат внесет соответствующие изменения в главу 8 Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, будет вести базу данных всего имущества специального назначения и подготовит перечень видов имущества специального назначения, в отношении которого должны действовать стандартные ставки возмещения, для представления на рассмотрение следующей Рабочей группе. |
The amendments concern issues relating to the export of technology and were adopted with a view to reducing the risk of leakage of high technology from Ukraine and establishing tighter State control of international transfers of such technology and its subsequent use by the end-user for the stated purposes. |
Эти изменения касаются вопросов экспорта технологий и приняты с целью уменьшения риска утечки из Украины высоких технологий, а также установления более жесткого государственного контроля над международными передачами таких технологий и их дальнейшего использования конечным потребителем в заявленных целях. |