His delegation was therefore very wary of creating a precedent for the widespread use of reservations and amendments, directly or indirectly, to the basic provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи его делегация весьма осмотрительно относится к созданию любых предпосылок для чрезмерного распространения практики использования оговорок и изменения в этом смысле, прямо или путем толкования фундаментальных положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
The changes include laboratory contracting, and amendments to legislation to enable access to individual women's records on the NCSP Register for the purpose of auditing and monitoring the safety of the programme (see pp.-18). |
Изменения включают заключение контрактов на проведение лабораторных работ и внесение поправок в законодательство, с тем чтобы обеспечить доступ к регистрационным данным отдельных женщин в реестре НПЦО для целей проверки и контроля за безопасным осуществлением этой программы (см. стр. 151-152). |
Following the reporting of the allegations to the Security Council, BNP Paribas suspended all payments and processing of requests for amendments and extensions of letters of credit under the oil-for-food programme as from 21 February 2007. |
После того как об этих утверждениях было доложено Совету Безопасности, банк «БНП Париба» с 21 февраля 2007 года приостановил все выплаты и обработку просьб, касающихся изменения условий и продления сроков действия аккредитивов в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
(b) Link amendments made to the financial budget to the results-based budget framework to ensure that the expected accomplishments can be met from within the available resources. |
Ь) учитывать вносимые в финансовые бюджеты изменения в таблицах показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов, для обеспечения возможности реализации ожидаемых достижений за счет имеющихся ресурсов. |
The expert from OICA recalled the commitment made during the one-hundred-and-twenty-fifth session of WP. and presented the proposal for the draft 04 series of amendments to Regulation No. 49, aligning its provisions with EC Directive 2001/27/EC. |
Эксперт от МОПАП напомнил о решении, принятом на сто двадцать пятой сессии WP. и представил предложение по проекту поправок серии 04 к Правилам Nº 49 с целью согласования их положений с директивой ЕК 2001/27/ЕС. Он выделил основные изменения. |
The changes dealt with additions to the GRL to include, for example, Global Positioning System jammers and all-terrain tyres and amendments to the entries on trucks and trailers/low loaders. |
Эти изменения касались добавлений к ОСТ, в который, например, были включены станции подавления сигналов Глобальной системы определения координат и шины для вездеходов, и поправок к описаниям грузовых автомобилей и трейлеров/низких погрузчиков. |
This is because, on its way through the Chamber of Deputies, it was subjected to amendments of various kinds that tended to denature it. |
Причиной этого является то, что во время его рассмотрения в Палате депутатов, в него были внесены различные изменения, которые фактически выхолащивали его суть. |
The representative of EIGA said that the proposals he had prepared did not contain proposals for substantive amendments, which would be the subject of a new document for the September 2001 session. |
Представитель ЕАПГ указал, что подготовленные им предложения не содержат предложений об изменениях, вытекающих из других поправок; эти изменения будут изложены в новом документе, который будет подготовлен для сентябрьской сессии 2001 года. |
These amendments were clearly identified in the texts prepared by the secretariat; they had been discussed under item 4 and possibly adopted. |
Тем не менее большое число поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, содержится в текстах, представленных в рамках изменения структуры ВОПОГ, и вытекают из поправок к ППОГР. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. |
Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |
They regretted that a decision could not be taken at the current session, which meant that amendments to ADR could not take place before the year 2001. |
Они высказали сожаление в связи с тем, что не удается принять окончательного решения на нынешней сессии, из-за чего изменения в ДОПОГ можно будет внести не раньше, чем в 2001 году. |
These amendments were introduced by the law of 4 August 1996 (M.B., 26.09.1996) to the compulsory health insurance law of 14 July 1994. |
Таковы изменения, внесенные законом от 4 августа 1996 года (БМ, 26 сентября 1996 года) в закон об обязательном медицинском страховании и выплате пособий, принятый 14 июля 1994 года. |
The program law of 9 July 2004 has stipulated amendments to the regulation concerning female salaried workers with respect to the duration of pre-and post-natal leave and adoption leave. |
Программный закон от 9 июля 2004 года внес изменения в правила о продолжительности дородового и послеродового отпуска и отпуска в связи с усыновлением (удочерением), предоставляемого работающим по найму женщинам. |
Co-approve, with the Military Adviser/Police Adviser, the mission factors developed by the technical survey team and review and co-approve any subsequent amendments. |
З. Совместно с Военным советником/Полицейским советником утверждает коэффициенты для миссии, разработанные группой технической рекогносцировки, а также рассматривает и совместно утверждает последующие изменения таких коэффициентов. |
Continuing its consideration of informal document INF., the Joint Meeting agreed to take into account only the substantive amendments decided by the RID Committee of Experts, while the rest should be taken as having been adopted, unless there were pertinent contrary opinions. |
Продолжая рассмотрение неофициального документа INF., Совместное совещание решило обсудить только существенные изменения, согласованные Комиссией экспертов МПОГ, а остальные изменения считать принятыми, если против этого не будет возражений. |
Australia introduced amendments to bring its nationality legislation into line with the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. Viet Nam introduced a revised nationality law which amongst other reforms allows the naturalization of long-term stateless residents. |
Австралия внесла изменения в свое национальное законодательство, приведя его в соответствие с Конвенцией о сокращении безгражданства 1961 года. |
The Working Group took note of the proposals put forward by the Chief of the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs and made the suggested amendments to articles 10 and 11. |
Рабочая группа приняла к сведению предложения начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН и внесла в статьи 10 и 11 предложенные изменения. |
These amendments aim to ensure the right of children to live and be raised in a family and to live with and be cared for and brought up by their parents. |
Указанные изменения направлены на обеспечение прав ребенка жить и воспитываться в семье, на заботу своих родителей и совместное с ними проживание, а также на воспитание своими родителями. |
There have been no new amendments to the Civil Code since 1978, so that measures discriminating against women still persist. They include Universal Community as the common law regime, administered by the male spouse, the dowry system, and the immutability of Marriage Agreements. |
Начиная с 1978 года в Гражданский кодекс не вносились изменения, тем самым в нем сохранялись дискриминационные меры в отношении женщин, например право на общее совместное имущество (в рамках системы общего права), находящееся в ведении супруга, система приданого и нерасторжимость брачных уз. |
On 5 November 2009, the Verkhovna Rada adopted an Act amending the Criminal Code, providing for harsher penalties under article 161 and amendments to some of the other articles. |
5 ноября 2009 года Верховной радой Украины принят Закон Украины "О внесении изменений в Уголовный кодекс Украины", которым, во-первых, предусматривается усилить санкции по статье 161 УКУ, во-вторых, внесены изменения в некоторые другие статьи УКУ. |
Since the main issue was federalism, the delegation might wish to inform the Committee whether the Brazilian authorities were planning any amendments to the national Constitution in that respect. |
Поскольку вопрос о федеративном устройстве имеет существенно важное значение, делегация страны, наверное, сможет сообщить Комитету, не планировали ли бразильские власти внести изменения в Конституцию страны в этой связи. |
To ensure compliance with international priorities, those policies should be periodically monitored by a small number of international bodies entitled to propose any necessary changes or amendments. |
Поэтому было бы полезным, если бы все правительства разработали политику микрокредитования с установлением норм и приоритетов, которые периодически проверялись бы рядом международных организаций на предмет соответствия международным приоритетам и в которые можно было бы вносить изменения на основе предложений. |
Under 2006 amendments to the Employment Pensions Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan are guaranteed a pension on an equal footing with citizens. |
В 2006 году в Закон "О трудовых пенсиях" внесены изменения, в которых отражено право иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих на территории Азербайджанской Республики на обеспечение трудовой пенсией наравне с гражданами Азербайджанской Республики. |
Alternatively, amendments such as the deletion of the second sentence of draft guideline 3.2.2 might be adopted at the Commission's second reading in 2011. |
Еще одним вариантом могли бы явиться такие изменения, как исключение второго предложения из проекта руководящего положения 3.2.2, решение о котором могло бы быть принято в ходе второго чтения Комиссии в 2011 году. |
In June 1993, amendments were made to the Code of Criminal Procedure to make possible in courts of first instance hearings by a single judge, as well as collegial hearings (art. 10, first part). |
В июне 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс внесены изменения, предоставляющие право единоличного рассмотрения ряда дел судьей в суде первой инстанции наряду с коллегиальной формой их рассмотрения (часть первая статьи 10). |