The Committee noted that the content of the technical report for 1996 was still subject to possible technical changes and amendments that would be adopted by the Subcommittee at its thirty-fourth session. |
Комитет отметил, что в технический доклад за 1996 год еще могут быть внесены технические изменения и поправки, которые будут приняты Подкомитетом на его тридцать четвертой сессии. |
In addition to those amendments, the Legislative Assembly, by a majority of votes, modified the terms of state grants for public services and the functioning of the Court of Accounts. |
Наряду с этими поправками Законодательное собрание большинством голосов внесло изменения в условия предоставления государственных субсидий для общественных служб и для функционирования аудиторского суда. |
3.5 The author submits that the amendments recently introduced in WWV do not eliminate the discriminatory effect of article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV as applied prior to December 1984. |
3.5 По мнению автора, изменения, внесенные недавно в ЗОБ, не ликвидируют дискриминационного действия подпункта 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ применительно к периоду до декабря 1984 года. |
The following chapter of the Technical Report is still subject to possible technical changes and amendments which will be adopted next year. |
В изложенную ниже главу 1 Технического доклада будут внесены незначительные изменения и поправки технического характера, которые будут одобрены в следующем году. |
However, the investigation had not been completed; a report would soon be published and its conclusions communicated to the Standing Committee on the Administration of Criminal Justice, which would take it into account in considering possible amendments to current regulations. |
В то же время это исследование еще не закончено, вскоре будет опубликован следующий доклад, и его выводы будут препровождены Комитету, занимающемуся пересмотром норм отправления уголовного правосудия, который должным образом примет их во внимание, чтобы в случае необходимости внести изменения в действующие нормы. |
In introducing the amendments, the observer for Costa Rica orally revised them so that they read: |
Представляя эти поправки, наблюдатель от Коста-Рики внес в них устные изменения, с учетом которых указанные пункты гласят: |
Articles 9 and 107 of the Constitution have been amended and the vote on amendments to the electoral legislation was taken on the basis of a broad consensus. |
В частности, были внесены изменения в статьи 9 и 107 Конституции и в атмосфере широкого согласия было проведено голосование по различным поправкам к избирательному закону. |
He will also supervise that legislation is in conformity with the rights and interest of children, and propose changes or amendments on legislation concerning children where he considers necessary. |
Помимо этого, он будет следить за тем, чтобы законодательство находилось в соответствии с правами и интересами детей, и предлагать изменения или поправки к законодательству, касающемуся детей, в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
The Montreal Protocol and its London and Copenhagen amendments and adjustments are the first examples of world-wide cooperation between all countries, developed and developing, to tackle an environmental problem of a global dimension. |
Монреальский протокол и его лондонская и копенгагенская поправки и изменения являются первыми примерами сотрудничества между всеми странами мира - как развитыми, так и развивающимися, - направленного на решение экологической проблемы глобального масштаба. |
The amendments to Cuba's Criminal Code are based on internationally recognized legal principles and are, moreover, widely supported by the Cuban people, who, accustomed to the safety brought by the revolution, demanded harsher penalties for the perpetrators of such crimes. |
Изменения, внесенные в Уголовный кодекс Кубы, основываются на международно признанных правовых принципах и пользуются широкой поддержкой народа Куба, который, привыкнув жить в условиях безопасности, являющейся одним из завоеваний революции, требовал ужесточить меры наказания за совершение таких преступлений. |
We urge the Secretary-General to provide this information at a later session before any amendments are made to the conditions under which General Service staff may take the examinations for promotion to the Professional category and above. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря предоставить эту информацию на одной из последующих сессий до того, как какие-либо изменения будут внесены в условия, регулирующие порядок проведения экзаменов для сотрудников категории общего обслуживания, позволяющих им продвигаться по службе в категорию специалистов и выше. |
During the period under consideration, several amendments were made to the Criminal Code and the Military Criminal Code. |
За рассматриваемый период в Уголовный кодекс (УК) и Военно-уголовный кодекс (ВУК) были внесены некоторые изменения. |
The Committee expressed concern that women had been adversely affected by the economic reforms and by the amendments to the labour and social-security laws adopted recently. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на негативное влияние на положение женщин оказывают экономические реформы и последние изменения в трудовом законодательстве и системе социального обеспечения. |
Accordingly, the relevant departments and offices have been directed to review urgently the financial rules and regulations as well as established procedures in order to propose the necessary amendments, with a view to responding to exigency requirements of peacekeeping and other emergency operations. |
Поэтому соответствующим департаментам и управлениям было поручено в срочном порядке проанализировать финансовые правила и положения, а также установленные процедуры, с тем чтобы предложить необходимые изменения для обеспечения возможности удовлетворять неотложные потребности операций по поддержанию мира и других чрезвычайных операций. |
The latter Council, which had been established recently, was empowered to propose legislative amendments to the President and to suggest that the Government take executive measures in particular ministries. |
Последний совет, который был создан недавно, правомочен предлагать президенту законодательные изменения, а правительству - меры исполнительного характера в рамках того или иного министерства. |
Citizens must retain the freedom and rights necessary to scrutinize Government plans, make comments, ask questions and propose changes and amendments or even reject the plans completely. |
Граждане должны сохранять за собой свободу и права, необходимые для того, чтобы изучать правительственные проекты, выступать с замечаниями, обращаться с вопросами и предлагать поправки и изменения или даже полностью отклонять предлагаемые проекты. |
The secretariat would appreciate any updates, corrections and/or amendments made by Parties so that this summary table could clearly reflect current national targets. |
поправки и/или изменения, с тем чтобы он мог точно отразить в сводной таблице нынешние национальные целевые показатели. |
The CHAIRMAN took it that the members of the Committee overall wished to keep the wording of paragraph 1 as it stood following the oral amendments adopted at an earlier meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что все члены Комитета желают сохранить формулировку пункта 1 в той редакции, которая учитывает все устные изменения, принятые на предыдущем заседании. |
Cooperatives in those countries (e.g. United Kingdom), that have experienced only minor regulatory amendments since 1990, have expressed the hope that major legislative changes will soon be introduced. |
Члены кооперативов в тех странах, например в Соединенном Королевстве, в которых с 1990 года имели место лишь незначительные изменения законодательного характера в этой области, выражают надежду на то, что в скором времени законодательство будет подвергнуто существенным изменениям. |
Based on the information provided by the respective secretariats, it appears that those revisions, amendments and updates relate primarily to the lease of new premises, the expansion of boundaries, and the general upkeep or enhancement of the physical facilities. |
Исходя из информации, представленной соответствующими секретариатами, можно сделать вывод, что эти поправки, изменения и дополнения связаны в основном с арендой новых помещений, расширением границ, а также с общим содержанием или модернизацией материальной базы. |
Some delegations indicated that they would provide corrections or amendments to the secretariat, while several suggested improvements for reporting in the future, including the development of electronic updating procedures and the use of extended summaries. |
Ряд делегаций указали на то, что они смогут представить в секретариат поправки или изменения, в то время как некоторые делегации предложили усовершенствовать в будущем порядок представления отчетности, включая разработку процедур электронного обновления информации и использование расширенных резюме. |
These amendments, as contained in paragraphs 1 and 2 of the annex to this resolution, shall be in force from 1 October 2001 to 30 September 2004. |
Эти изменения, приводимые в пунктах 1 и 2 приложения к настоящей резолюции, будут действовать с 1 октября 2001 года по 30 сентября 2004 года. |
Note: CCNR adopted the amendments to article 10.03 of the Rhine Vessel Inspection Regulations (RVBR) concerning fire-fighting appliances which will enter into force on 1 April 2002. |
Примечание: ЦКСР приняла изменения к статье 10.03 Правил освидетельствования судов на Рейне (ПОСР), касающейся средств противопожарной защиты, которые вступят в силу 1 апреля 2002 года. |
The Ministry of Industry and Trade is the State authority with the right to propose amendments to legislation, changes in the price of electricity, gas, coal and heat. |
Министерство промышленности и торговли является государственным органом, который имеет право вносить предложения относительно внесения поправок в законодательство и изменения цен на электроэнергию, газ, уголь и теплоэнергию. |
The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. |
Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |