The amendments to the Personal Status Code provided for equal treatment between spouses and a division of housework, consolidated mothers' rights concerning guardianship of children and established a fund for aliment of divorced women and their children. |
Изменения, внесенные в первый из них, закрепляют равноправные отношения между супругами и распределение семейных обязанностей, права матери в вопросах опеки над детьми и предусматривают выплату алиментов разведенным женщинам и их детям. |
The Committee supported the proposal by SC. to convene an ad hoc meeting on the implementation of the AGR in order to prepare proposals for amendments to annex II of the AGR concerning parameters and standards for E roads. |
Комитет с удовлетворением отметил новую карту сети СМА, подготовленную секретариатом и включающую последние вступившие в силу поправки, и положительно оценил существенные изменения, внесенные в карту в целях улучшения ее удобочитаемости. |
WCO Council may recommend such amendments to the Contracting Parties, which may notify the Secretary General of WCO of an objection to one or more of the recommended amendments within a period of six months following the date of notification by the Secretary General. |
3.5 Кроме того, с целью обновления СС каждые 4-6 лет Комитет по СС подготавливает поправки, учитывающие изменения в области технологии, потребности пользователей и сдвиги в структурах международной торговли. |
The Working Group may wish to consider whether those amendments would adequately reflect its deliberations to date, and whether those amendments would suffice to accommodate the use of electronic publications or whether additional clarification would be needed. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько адекватно эти изменения отражают состоявшиеся по настоящий день обсуждения, и вопрос о том, достаточно ли этих изменений для того, чтобы отразить использование электронных публикаций, или насколько необходимы дополнительные уточнения. |
These revisions, as well as any subsequent revisions and amendments, will be taken into account in future editions of the roster. |
Изменения и новые позиции учетного списка, которые были представлены в секретариат |
Some additional amendments should be made, as follows: In the third line of the thirteenth preambular paragraph, the word "causes" should be replaced by the word "is". |
Внося также новые изменения в текст проекта, он отмечает, что в третьей строке тринадцатого пункта преамбулы следует заменить слово "созданный" словом "представляет". |
Any amendments to the names and deletions on the Consolidated List are brought to the attention of the financial institutions for the purpose of ensuring that transactions involving those individuals and organizations are detected by the institutions and reported to the CBN within one week. |
Любые изменения имен и изъятия из Сводного перечня доводятся до сведения финансовых учреждений, с тем чтобы эти учреждения выявляли проводимые такими лицами финансовые операции и в течение одной недели сообщали о них ЦБН. |
The most recent amendments to the Electoral Code, drafted with reference to the recommendations of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights, were introduced in January 2010 to enhance the democratic nature and transparency of the electoral system and to guarantee fair and democratic elections. |
Последние изменения в Избирательный кодекс Беларуси, разработанные с учетом рекомендаций БДИПЧ ОБСЕ и нацеленные на обеспечение большей демократизации, прозрачности выборной системы и гарантий справедливых демократических выборов, внесены в январе 2010 года. |
By mutual consent of the Parties amendments and additions may be made to the present Agreement in the form of separate protocols being an integral part of the present Agreement and entering into force in accordance with the procedure set forth in Article 22 of the present Agreement. |
В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью, и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 22 настоящего Соглашения. |
It is proposed that the Safety Committee make the following amendments to the Regulations annexed to ADN, version of 1 January 2013: Section |
Комитету по вопросам безопасности предлагается внести следующие изменения в Правила, прилагаемые к ВОПОГ, по состоянию на 1 января 2013 года: |
The working group's proposals focused on ways judges can make a fundamental shift in their conduct of trials, away from a party-driven process to a judicially controlled process, with only minimal amendments to the existing Rules. |
В предложениях Рабочей группы основное внимание уделялось тому, каким образом судьи могут кардинально изменить ход разбирательства, избавившись от зависимости процесса от действий сторон и обеспечив судебный контроль процесса, внося при этом минимальные изменения в Правила. |
The amendments introduced on 14 September 1993 make general provision for controlling the activities of the mass media, whereas previously the Act included provisions concerning the prohibition of the use of photocopiers, audio and video technology, radio and television transmission equipment, etc. |
Изменения, внесенные в Закон 14.09.1993 года, предусматривают в общем виде контроль за деятельностью средств массовой информации, в то время как прежде в законе содержались положения о запрещении использования копировальной, аудио- и видеотехники, радио- и телепередающей аппаратуры и т.д. |
Furthermore, had there been any amendments to the Penal Code with a view to reducing the number of offences punishable by death? |
Кроме того, он спрашивает, были ли внесены в Уголовный кодекс какие-либо изменения, направленные на сокращение числа преступлений, влекущих за собой наказание в виде смертной казни. |
The Labour Code introduces amendments that improve the rights of female domestic workers, incorporating the rights to holiday bonuses, pre- and post-maternity leave, and the right to receive severance pay, while removing references to morality and honour as a cause for justified dismissal. |
В Кодекс законов о труде были внесены изменения, расширяющие права женщин, работающих в качестве домашней прислуги, в частности касающиеся получения рождественских подарков, предоставления отпуска по беременности и родам, права на получение компенсаций и недопущения увольнения под предлогом, связанным с моральным обликом и честностью. |
The modifications indicated in this annex are intended to build on the natural recovery that has already taken place, and they rely on in situ fragmentation of tarcrete followed by the application of organic amendments to the areas of fragmented tarcrete. |
Изменения, перечисленные в настоящем приложении, направлены на стимулирование процессов естественного восстановления и основаны на дроблении битумной корки на месте без ее удаления с последующим внесением органических добавок в зоны с разбитой битумной коркой. |
To reduce the number of individuals placed in cells for arrestees and administrative detainees, in November 2011 amendments were made to the Instructions on the organization of the work of militia station front offices. |
С целью сокращения количества лиц, помещаемых в комнаты для задержанных и доставленных лиц, в ноябре 2011 года внесены изменения в Инструкцию по организации деятельности дежурных частей органов внутренних дел. |
Changes and amendments have been made to criminal, criminal procedural and criminal correctional legislation, primarily to defend human rights, enhance the quality of justice, improve custodial conditions and introduce a reconciliation procedure as a means of administering justice. |
Изменения и дополнения, внесенные в уголовное, уголовно-процессуальное и уголовно-исправительное законодательства, были направлены в первую очередь на защиту прав человека, повышение качества правосудия, улучшение условий отбывания наказания в местах лишения свободы, введение института примирения как формы осуществления правосудия. |
Some of the amendments were to make the early election on 25 May feasible, facilitate concurrent local elections, and to react to the needs of the current context. |
Некоторые изменения были внесены, чтобы сделать возможным проведение досрочных выборов 25 мая, и облегчить одновременное проведение местных выборов в сложившейся ситуации. |
With effect from 01 January 2014, benefit in material need was increased on all levels as part of legislative amendments of the provision of assistance in material need. |
Начиная с 1 января 2014 года вступили в силу изменения, согласно которым размеры материальных пособий всех уровней были повышены в рамках законодательных положений о выделении материальных пособий. |
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. |
Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола. |
There were six subsequent amendments to this agreement in the period from February 1987 to February 1990, which varied matters such as the monthly rates payable in respect of the services of supervisors provided by Elettra. |
С февраля 1987 года по февраль 1990 года было принято шесть дополнительных поправок к этому соглашению, внесших изменения в такие вопросы, как ежемесячные ставки оплаты услуг контролеров, командированных корпорацией "Элеттра". |
Under a law passed amending and supplementing certain enactments on combating trafficking in persons of 2 March 2006, amendments and supplements have been incorporated into article 56 of the Administrative Violations Code. |
Законом Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия торговле людьми» от 2 марта 2006 года внесены изменения и дополнения в статью 56 Кодекса об административных правонарушениях. |
In early 1995, the Government had submitted a bill to Parliament which had resulted in amendments to the Schools Act whereby all employees in schools, including those engaged in adult education, must assume responsibility for promoting equality in education. |
В начале 1995 года правительство представило в парламент законопроект, в результате чего в Закон о школах были внесены изменения, существо которых заключалось в том, что все сотрудники школьных учебных заведений, включая работников учебных заведений для взрослых, обязаны содействовать обеспечению равноправия в сфере образования. |
Furthermore, a large number of international legal instruments have undergone such changes in status as stem from new signatories, new ratifications, new parties, new protocols, amendments and relevant decisions of their conference of the parties. |
Кроме того, произошли изменения в статусе значительного числа международно-правовых документов, которые обусловлены их подписанием и ратификацией дополнительным числом государств, появлением новых сторон, принятием новых протоколов, поправок и соответствующих решений конференциями сторон. |
However, on 17 June 1997 the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh adopted amendments and additions to the existing Education Act which establish general secondary (complete) education as compulsory and free. |
Однако Законодательным собранием Жогорку Кенеша Кыргызской Республики 17 июня 1997 года внесены изменения и дополнения в действующий Закон Кыргызской Республики "Об образовании", где среднее (полное) общее образование закрепляется как обязательное и бесплатное. |