It also made amendments to the legislation on the rights of the child and on education with respect to the protection of the rights of children in difficult circumstances. |
Законом внесены изменения и дополнения в законы Республики Казахстан «О правах ребенка», «Об образовании» в части защиты прав ребенка, находящегося в трудной жизненной ситуации. |
This said, the UNESCO Deputy Director-General pointed at some encouraging progress, including in the voices of journalists being heard among law enforcement officials, the acceptance of the need for training, and the amendments made to some unacceptable laws. |
В связи с этим заместитель Генерального директора ЮНЕСКО с удовлетворением отметил некоторый прогресс, в частности тот факт, что должностные лица правоохранительных органов стали прислушиваться к голосу журналистов, что признается необходимость подготовки и что в некоторые неприемлемые законы вносятся изменения. |
The Committee's methods of work, and subsequent amendments and revisions thereto, supplement and are part of the Committee's rules of procedure, and should be read in conjunction with the latter. |
Методы работы Комитета и впоследствии внесенные в них поправки и изменения дополняют правила процедуры Комитета и составляют их часть и должны рассматриваться вместе с последними. |
The fifth stage in the process of developing a national instrument allows for amendments or changes to be made, and is useful for ensuring buy-in from relevant stakeholders and the effective implementation of the instrument. |
Пятая стадия процесса разработки национального нормативного акта дает возможность внести изменения или дополнения и служит обеспечению поддержки со стороны соответствующих заинтересованных лиц и эффективного осуществления акта. |
From 2007 to 2012, amendments were made to the law on elections and referendums that sought to enhance the guarantees for the enjoyment and effective protection of the voting rights and freedoms of citizens. |
В 2007-2012 годах в законодательство о выборах и референдумах были внесены изменения, направленные на повышение гарантий реализации и эффективности защиты избирательных прав и свобод граждан. |
The Federal Public Service for Employment, Labour and Social Coordination undertook an evaluation of the 2007 amendments which was completed in April 2011 and which shows that those involved on the ground consider the changes to the legislation to be an improvement. |
Федеральная государственная служба по вопросам занятости, труда и социального согласия провела оценку внесенных в 2007 году поправок, которая была завершена в апреле 2011 года и которая показала, что заинтересованные стороны на местах считают внесенные в законодательство изменения улучшением. |
Careful review is necessary since amendments to domestic legislations to punish the act of enforced disappearance and to provide for record of any person deprived of liberty are required in order to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED). |
Необходимо тщательное изучение, поскольку для ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) необходимо внести в действующее в стране законодательство изменения, предусматривающие наказание за акт насильственного исчезновения и обеспечение учета данных о любых лицах, лишенных свободы. |
In the meantime, this report presents the provisions of the bill as it currently stands, it being understood that amendments may be made to the act in the course of parliamentary debate. |
Пока же в данном докладе положения представлены так, как они изложены в законопроекте в его нынешнем варианте, и при том понимании, что в него могут быть внесены изменения в ходе парламентских дебатов. |
The amendments introduced by the judicial reform packages that specifically enhance the right to fair trial and improve access to justice are summarized below: |
Предусмотренные пакетом реформ судебной системы изменения, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и облегчение доступа к правосудию, перечислены ниже: |
Article 42 of the Constitution was amended as part of amendments include the following: |
В результате изменения были внесены в 42 статьи Конституции; в частности, в них были включены следующие элементы: |
Please provide updated information on the implementation of the Aliens Act and elaborate on the consequential amendments with regard to other acts, including the Act on Special Control in Respect of Aliens. |
Просьба представить обновленную информацию об осуществлении Закона об иностранцах и о том, какие изменения в этой связи были внесены в другие законы, включая Закон о специальных мерах контроля за иностранцами. |
The Joint Meeting adopted the provisions proposed by CCNR for the regulation of the transport of substances hazardous to the environment, as adapted by the ECE secretariat, with a number of amendments. |
Совместное совещание приняло положения, предложенные ЦКСР для регламентации перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с поправками, предложенными секретариатом ЕЭК ООН, внеся в них и некоторые изменения. |
Any amendments to the agreements would have to be consistent with the principle that military and security forces should maintain the status quo during the ceasefire and should extend full freedom of movement to MINURSO military observers, in accordance with basic peacekeeping principles. |
Любые изменения в соглашениях должны соответствовать принципу, согласно которому военные силы и силы безопасности должны сохранять статус-кво в ходе прекращения огня, а военным наблюдателям МООНРЗС должна быть предоставлена полная свобода передвижения в соответствии с основополагающими принципами поддержания мира. |
It will also be necessary to make amendments to the Staff Rules and Regulations and administrative instructions with respect to the setting aside of appointments where there has been a flawed appointment process and for the new judicial procedures. |
Потребуется также внести изменения в Правила и положения о персонале и административные инструкции в отношении отмены назначений при наличии нарушений в процессе назначения и в отношении новых судебных процедур. |
In some countries, legislative amendments were introduced to expand the scope of the exclusion clauses beyond the provisions of the 1951 Convention, while in others stringent standard of proof requirements were introduced. |
В некоторых странах в законодательство были внесены изменения, которые предусматривают более широкие основания для отказа в убежище, чем те, которые содержатся в Конвенции 1951 года, а в других странах были введены очень строгие требования в отношении доказывания. |
The Republic of Tajikistan adopted a new Criminal Code in 1998. Significant amendments and additions were made in 2004, when Tajikistan established more extensive jurisdiction over crimes committed in its territory, including the crime of torture. |
В 1998 году Республика Таджикистан приняла новый Уголовный кодекс и, внеся в него в 2004 году существенные изменения и дополнения, в более развернутом виде установила свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершаемых на ее территории, в том числе за применение "пыток". |
Ms. Gabr said that many of the legal reforms and amendments discussed were still in the form of draft laws and she would like assurance that they would shortly become law by approval of Parliament. |
Г-жа Габр говорит, что многие правовые реформы и обсуждаемые изменения существуют пока лишь в виде законопроектов, и оратор хотела бы быть уверенной в том, что в скором времени они приобретут силу закона, получив одобрение парламента. |
Article 21 of the statute provides that the statute may be amended by the General Assembly, and that amendments shall be subject to the same acceptance procedures as the statute. |
В статье 21 статута предусматривается, что в него могут вноситься изменения Генеральной Ассамблеей и что на изменения распространяются те же процедуры признания, что и на сам статут. |
The number of such complaints increased due to the amended procedure for the filing and examination of the inmates' proposals, applications and complaints, the amendments to which were introduced in 2001. |
Количество жалоб возросло вследствие изменения процедуры подачи и рассмотрения предложений, ходатайств и жалоб заключенных, в которую в 2001 году были внесены поправки. |
Paragraphs 20 and 21 of Tunisia's seventeenth periodic report referred to amendments to the Press Code and the Penal Code, but those changes had been made in 1993, prior to the drafting of the Committee's Concluding Observations. |
В пунктах 20 и 21 семнадцатого периодического доклада Туниса упоминаются поправки к Кодексу законов о печати и Уголовному кодексу, но эти изменения были внесены в законодательство в 1993 году, т.е. еще до подготовки Комитетом заключительных замечаний. |
The official texts of the standards can normally only be changed through the procedure of revising the standard except in the case of minor editorial amendments and corrections, which will be indicated in the text of the standard. |
Изменения в официальные тексты стандартов могут, как правило, вноситься только с использованием процедуры пересмотра стандартов, за исключением внесения незначительных редакционных поправок и исправлений, которые будут указаны в тексте стандарта. |
The meeting agreed that the Terms of Reference should be revised to reflect the amendments discussed and that the new text would be included as an Annex to the Report of the meeting and then presented at the next session for adoption. |
Участники совещания постановили внести изменения в круг ведения, с тем чтобы отразить обсужденные поправки и включить новый текст в качестве приложения к докладу о работе совещания, который будет представлен для утверждения на следующей сессии. |
With regard to the amendments relating to pension requests, the Secretariat could perhaps confirm that only the United Nations Joint Staff Pension Board could make changes to the Pension Fund. |
Что же касается поправок относительно просьб о выплате пенсий, то Секретариату, возможно, следует подтвердить, что только Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций может вносить соответствующие изменения. |
Moreover, a technical correction was made to Appendix B and amendments reflecting changes to the United Nations Staff Rules were adopted. B. Staff recruitment |
Кроме того, было внесено техническое исправление в добавление В и утверждены поправки, отражающие изменения в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций. |
While pointing out that it was not its intention to advocate any amendments to the Charter, the sponsor also recalled the Assembly's power to amend the Charter in accordance with the procedures under Article 109. |
Указывая на то, что она не намеревается выступать за внесение в Устав каких-либо поправок, делегация-автор тем не менее сослалась на полномочия Ассамблеи вносить изменения в Устав в соответствии с процедурами, изложенными в статье 109. |