Staff representatives strongly urge the Member States to resist any attempt not only to replace permanent contracts with continuing contracts, but also to make any amendments to the staff regulations and rules until the staff selection, placement and evaluation procedures are reformed and streamlined. |
Представители персонала решительно призывают государства-члены оказывать сопротивление любым попыткам не только заменить постоянные контракты непрерывными контрактами, но и внести изменения в положения и правила о персонале до того, как будут изменены и упорядочены процедуры отбора, назначения и оценки. |
Although there has been a constant increase in the number of cases brought before the Court, we are pleased that it has not fallen behind, which attests to the positive impact of the amendments made to the Courts' rules of procedure and working methods. |
Несмотря на постоянное увеличение числа дел, передаваемых на рассмотрение Суда, нам приятно, что в его работе нет задержек, что указывает на то, что изменения правил процедуры и методов работы Суда дают хорошие результаты. |
Mr. Leupold (Switzerland), referring to question 1 of the list of issues, said that his country could only withdraw its remaining reservations if it was in a position to make the necessary amendments to its legislation, which was not currently the case. |
Г-н Леуполд (Швейцария), ссылаясь на вопрос 1 из перечня вопросов, говорит, что его страна могла бы снять свою оставшуюся оговорку только в том случае, если бы ей удалось внести необходимые изменения в своё законодательство, что в настоящее время не представляется возможным. |
Ms. Keller, referring to the amendments made to the Foreigners Act, asked whether all foreign nationals holding a temporary residence permit could apply for family reunification, or whether the measure was reserved for certain categories (written replies, para. 151). |
Г-жа Келлер, ссылаясь на изменения, внесенные в Закон об иностранцах, спрашивает, все ли иностранцы, имеющие временный вид на жительство, могут претендовать на воссоединение с семьей или эта мера предусмотрена только для некоторых категорий (пункт 151 письменных ответов). |
The above-mentioned constitutional amendments also included provisions prohibiting the recruitment of children under 15 years of age and the involvement of children in work that threatened their lives, health and morals. |
Упомянутые выше конституционные изменения включали также положения, запрещающие принятие на работу детей в возрасте до 15 лет и привлечение их к деятельности, угрожающей их жизни, здоровью и нравственности. |
Despite the declaration by the State enforcing this arbitrary measure that amendments to its policy will allow for the export of food and medicine to alleviate the humanitarian hardships faced by the Cuban people, the situation, as described by the Cuban Government, is very different. |
Несмотря на заявления государства, применяющего эту произвольную меру, о том, что изменения в его политике разрешают экспорт продовольствия и медикаментов для облегчения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается народ Кубы, ситуация, которую описывает правительство Кубы, совершенно иная. |
Two articles of the statutes of the Consultative Council were amended to strengthen its role and give it the right to propose and update draft statutes and amendments. |
В две статьи устава Консультативного совета были внесены поправки, направленные на расширение его роли и предоставление ему права предлагать новые статьи законов и вносить изменения в старые. |
Certain amendments to the Convention on good-neighbourliness were necessary in order to reflect the agreements concluded by France with other States of the European Economic Area, under which nationals of those States are entitled to take up residence in France without having to request a specific long-stay visa. |
Наконец, с учетом соглашений, заключенных между Францией и государствами Европейской экономической зоны, согласно которым граждане этих государств имеют возможность селиться во Франции на законном основании без необходимости запрашивать специальную визу для длительного проживания, потребовалось внести некоторые изменения в эту Конвенцию о добрососедских отношениях. |
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed. |
В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании. |
Associations are required to inform the administrative authority which received its founding notification of any changes in the administration or management of the association within 30 days, as well as any amendments to their by-laws. |
Ассоциации обязаны в 30-дневный срок сообщить административному органу, получившему заявление об учреждении, любые изменения, происшедшие в их администрации или управлении, а также любые поправки, внесенные в их устав. |
In 2008, amendments were made to the statute of the Ministry of Labour and Social Affairs that expand its functions in the area of combating domestic violence, in particular in relation to formulating measures to prevent domestic violence and provide social protection for victims. |
В 2008г. в устав министерства труда и социальных вопросов были внесены изменения, расширяющие функции ведомства в направлении борьбы с семейным насилием, в частности, выработки мер для предотвращения семейного насилия и социальной защиты пострадавших. |
The Committee would be curious to hear whether parliamentarians found the recommendations useful, for instance whether they helped them to identify amendments that should be made to existing legislation. |
Комитету было бы интересно узнать, полезны ли его рекомендации для депутатов, в частности, помогают ли они им определять, какие изменения следует вносить в законодательство. |
After the amendments were made to the Law in accordance with suggestions of Venice Commission, in its final opinion the Law was considered to be in line with European standards. |
После того, как в этот Закон были внесены изменения в соответствии с предложениями Венецианской комиссии, данный закон, по ее мнению, полностью отвечает европейским стандартам. |
On CPD, the delegation clarified that the Government has in principle decided to ratify it, but that ratification and implementation in Maltese law require amendments to legislation and to the Constitution. |
Касаясь КПИ, делегация пояснила, что правительство в принципе решило ратифицировать эту Конвенцию, но что для ее ратификации и применения необходимо внести соответствующие изменения в мальтийское законодательство и Конституцию. |
Portugal informed that the 2007 amendments to the Criminal Code and Criminal Procedure Code aimed to reinforce the rights and guarantees of citizens and did not in any way collide with human rights. |
Португалия сообщила, что в 2007 году в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс были внесены изменения, которые направлены на укрепление прав граждан и предоставляемых им гарантий и никоим образом не вступают в коллизию с правами человека. |
Notes that the implementation of General Assembly resolution 68/1 will require amendments to the reporting cycles of the United Nations development system set out by the Assembly in its resolution 67/226; |
отмечает, что выполнение резолюции 68/1 Генеральной Ассамблеи потребует изменения отчетных циклов системы развития Организации Объединенных Наций, определенных Ассамблеей в ее резолюции 67/226; |
If the required majority of votes has not been obtained, the amendments to the Constitution on matters contained in the submitted proposal which has not been adopted may not be reconsidered in the following year. |
Если требуемое большинство голосов не было получено, изменения Конституции по вопросам, содержащимся в предложении, которое не было поддержано требуемым большинством голосов, не может повторно рассматриваться в течение следующего года. |
Finally, it should be noted that the amendments to the Federal Penal Code also include increased penalties for the offences of terrorism and related acts, as well as the exclusion of early release for persons convicted of terrorism and related acts. |
И наконец, следует отметить, что изменения к Федеральному уголовному кодексу предусматривают также ужесточение наказаний за совершение преступлений терроризма и связанных с ними действий, а также отказ в досрочном освобождении лиц, виновных в совершении преступлений терроризма и связанных с ними преступлений. |
Such comments might be in support of or against the proposal and should set out clear justification of the position taken; (d) The comments would be considered by the stakeholder(s) who made the submission for further amendments as appropriate. |
Такие замечания могли бы поддерживать или на поддерживать предложение и должны четко указывать обоснование занятой позиции; d) замечания были бы рассмотрены заинтересованной стороной или заинтересованными сторонами, которые предложили внести дополнительные необходимые изменения. |
All indigenous representatives and many governmental representatives opposed substituting the word "should" for "shall" in this and other articles and the replacement of the word "effective" by "reasonable" because those amendments would seriously weaken the article. |
Все представители коренных народов и многие представители правительственных делегаций выступили против замены слова "принимают" словами "должны принимать" в этой и других статьях и замены слова "действенные" словом "разумные", поскольку эти изменения существенно ослабляют статью. |
In the Penal Code that was passed in 2001 and that replaces the previous Criminal Code, the necessary amendments have been introduced and genocide and crime against humanity are dealt with under separate sections. |
В Уголовный кодекс, который был принят в 2001 году и который заменил собой предыдущий Уголовный кодекс, были внесены необходимые изменения, и геноцид и преступления против человечности рассматриваются теперь в разных разделах. |
In addition, amendments to current domestic legislation, including the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code, will be drafted and introduced in accordance with the provisions of the Convention against Torture. |
Также будут разработаны и внесены изменения в действующее законодательство Республики Узбекистан, в том числе Уголовный, Уголовный процессуальный, Уголовный исполнительный кодексы в соответствии с положениями Конвенции против пыток. |
the current terms of reference, composition, and reporting, monitoring and evaluation procedures for each body/mechanism and what amendments need to be introduced, including whether there should be consolidation in respect of certain bodies/mechanisms; |
а) нынешние полномочия, состав и процедуры отчетности, контроля и оценки каждого органа/механизма и то, какие изменения необходимы, включая вопрос о том, следует ли укрупнить некоторые органы/механизмы; |
Similarly, efforts to protect childhood, carried out under the auspices of the Supreme Council for Motherhood and Childhood Affairs, led to the publication of 14 decrees, which introduced amendments into the texts of laws affecting children. |
Таким же образом работа по защите детства, ведущаяся под эгидой Высшего совета по делам материнства и детства, привела к публикации 14 декретов, вносящих изменения в текст законов, касающихся детства. |
Reasoning: A corresponding provision was included in marginal 2226 of Annex A of ADR in force up to 30 June 2001 but was inadvertently omitted in the process of restructuring ADR through the amendments which entered into force on 1 July 2001. |
Обоснование: Соответствующее положение было предусмотрено в маргинальном номере 2226 приложения А к ДОПОГ, действовавшему до 30 июня 2001 года, однако в процессе изменения структуры оно было по недосмотру пропущено в поправках, вступивших в силу 1 июля 2001 года. |