The revised text should implement in all official languages of the United Nations, the amendments that the Working Group might decide to make in the text. |
Пересмотренный проект конвенции должен включать сформулированные на всех официальных языках Организации Объединенных Наций изменения, которые Рабочая группа, возможно, решит внести в текст. |
These amendments are accompanied by other legislative changes regarding the protection of witnesses and collaborators of justice, introduction of new investigation techniques and the legal anti-mafia package, which intend together to fight against all forms of trafficking of women. |
Эти изменения сопровождаются другими законодательными изменениями, касающимися защиты свидетелей и лиц, сотрудничающих с правосудием, введением новых методов расследования и пакете мер правовой борьбы с мафией, которые в совокупности направлены на борьбу со всеми формами торговли женщинами. |
During the period 2003-2007 legislative amendments occurred in the field of sports as well, which among others had the aim to observe the gender parity. |
За период 2003 - 2007 годов законодательные изменения, цель которых, помимо прочего, заключалась в обеспечении гендерного равенства, произошли также в области спорта. |
He had gathered that the Church had exerted a strong influence on recent legislative amendments concerning the issue of abortion, and it appeared that therapeutic abortions were prohibited. |
Как он понял, церковь оказала сильное влияние на недавние изменения в законодательстве в отношении абортов, и теперь аборты по медицинским показаниям запрещены. |
In addition, significant amendments had been made to the Law on Courts and Judges and two competitions for appointments had been held in accordance with the new rules. |
Кроме того, важные изменения были внесены в закон о судах и судьях, а в соответствии с этими новыми положениями уже было организовано два конкурса на замещение судейских должностей. |
Natural and legal entities as well as territorial self-government authorities may lodge complaints with the Constitutional Court the competence of which was established by the adoption of the Constitution of the Slovak Republic in 1992 and its subsequent amendments have continued its enlargement. |
Физические и юридические лица, а также территориальные органы самоуправления могут подать жалобу в Конституционный суд, компетенция которого была установлена в результате принятия Конституции Словацкой Республики в 1992 году, и последующие ее изменения продолжили этот процесс. |
The registration procedure for such organizations had been simplified, and it was intended that similar amendments would be made to legislation on specific forms of non-commercial organization, for example religious groups. |
Процедура регистрации для таких организаций была упрощена, и ожидается, что аналогичные изменения будут внесены в законодательство, касающееся конкретных типов некоммерческих организаций, например, религиозных групп. |
As at 2005, four years after the above-mentioned decision was adopted, the corresponding amendments had not been made to the legislation in force. |
К 2005 году, то есть спустя четыре года с момента принятия названного постановления, в действующее законодательство так и не были внесены соответствующие изменения. |
Upon receipt and review of that report by the Division and the respective stakeholders, the necessary amendments to the existing procedures will be implemented, where they are deemed relevant and appropriate. |
После получения и изучения указанного доклада Отделом и соответствующими заинтересованными сторонами в существующие процедуры будут внесены необходимые изменения, если они будут сочтены уместными и надлежащими. |
In view of the amendments that the Commission had already made to the guidelines relating to the formulation of reservations, it would be appropriate to make similar amendments to those relating to the withdrawal of reservations. |
Учитывая изменения, которые Комиссия уже внесла в основные положения, касающиеся формулирования оговорок, было бы целесообразно внести аналогичные изменения в основные положения, касающиеся снятия оговорок. |
Likewise, amendments to the Constitution may be adopted by national referendum held by decision of the President, acting on his own initiative or on the proposal of Parliament or the Government. |
Изменения и дополнения в Конституцию Республики Казахстан могут быть также внесены республиканским референдумом, проводимым по решению Президента, принятого им по собственной инициативе, предложению Парламента или Правительства. |
Malaysia has undertaken the necessary policy and legislative amendments and conducted awareness programmes targeted at all sections of society on gender equality and children's rights. |
Малайзия внесла необходимые изменения в свою политику и необходимые поправки в законодательство, а также осуществила программы повышения информированности населения по вопросам гендерного равенства и прав ребенка, ориентированные на все слои общества. |
The secretariat was requested to check which amendments would be necessary, and it was agreed to revert to the matter at the next session. |
Секретариату было поручено проверить изменения, которые необходимо внести, и было решено вернуться к обсуждению этого вопроса на следующей сессии. |
In this decision, the Committee agreed not to radically change the current procedure but to proceed with gradual amendments to it and to evaluate implementation of these new proposals in due course. |
В этом решении Комитет постановил, не меняя радикально нынешние процедуры, постепенно вносить в них изменения и надлежащим образом оценивать осуществление новых предложений на этот счет. |
In 2006, further amendments to the Criminal Code were made, so that a number of offences against the person introduced after the 2002 amendments, as well as offences against property, may also be considered as racially or religiously aggravated. |
В 2006 году в Уголовный кодекс были внесены дополнительные изменения, в соответствии с которыми ряд преступлений против личности, внесенных в рамках принятых после 2002 года поправок, а также преступлений против собственности может рассматриваться в качестве тяжких по причине их расовой или религиозной мотивации44. |
The most important of these amendments included clarification of the relationship between rules 68 and 70; clarification of the standard to be applied when an indictment is amended; and a package of amendments aimed at improving the standard of defence counsel appearing before the Tribunal. |
Наиболее важные из этих поправок предусматривают уточнение взаимосвязи между правилами 68 и 70; уточнение в отношении стандарта, подлежащего применению в случае изменения содержания обвинительного заключения, и включают ряд поправок, направленных на повышение стандарта, касающегося адвоката защиты, который участвует в разбирательстве в Трибунале. |
While the report refers to revisions and amendments to the Civil Code and to the Code of Persons and the Family, it is not clear which amendments have already entered into force. |
Хотя в докладе говорится о том, что были внесены изменения и поправки в Уголовный кодекс и Персональный и семейный кодекс, представляется неясным, какие поправки уже вступили в силу. |
Amendments have been made to laws which are flawed as regards women's rights, but none of these amendments envisages sanctions aimed at eliminating discrimination against women. |
Безусловно, были внесены изменения в законы, содержащие недостатки в отношении прав женщин, однако ни одно из этих изменений не предусматривает санкции, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Amendments to the Constitution had recently been adopted, together with amendments to the constitutional laws relating to elections, the Government, Parliament and the powers of the President of the Republic. |
Совсем недавно были приняты поправки к Конституции и внесены изменения в конституционные законы о выборах, о Правительстве, о Парламенте и о полномочиях Президента Республики. |
She asked whether amendments been made or whether amendments would be made to the criminal legislation in order to raise this age? |
Были ли либо будут ли внесены изменения в уголовное закондательство с целью увеличения этого возраста? |
Requests the Secretariat to communicate the amendments referred to above to the Depositary and to update and reproduce the amended version of the Convention texts. |
предлагает секретариату довести до сведения Депозитария изменения, о которых говорится выше, а также обновить и выпустить вариант текста Конвенции с поправками . |
(a) Make amendments to its legislation in order to harmonize the age of ending compulsory education and the minimum age of employment; |
а) внести изменения в свое законодательство с целью приведения в соответствие возраста завершения обязательного образования и минимального возраста начала трудовой деятельности; |
The most recent amendments made to those Regulations date from March 2011 and March 2012 (see A/67/4, para. 70). |
Последние изменения в эти Положения вносились в марте 2011 года и в марте 2012 года (см. А/67/4, пункт 70). |
While there are a number of procedures concerning the right to strike regulated by the Labour Code, the Ministry plans a study of the legislation with a view to making a proposal for amendments to the Code to bring national legislation into line with ILO standards. |
Хотя в настоящее время в Трудовом кодексе предусмотрено ряд процедур, регулирующих реализацию права на забастовку, МТСО планирует изучить существующие нормативные акты на этот счет и выработать предложения относительно их изменения, с целью приведения норм национального законодательства в соответствие со стандартами МОТ. |
The amendments provide a legislative basis and flexible legal foundations and components for modernizing and updating higher education, promoting universities and enabling them to improve their performance based on quality standards and new academic accreditation rules. |
Изменения обеспечивают законодательную базу и гибкую правовую основу, а также предоставляют возможности для модернизации и обновления системы высшего образования, развития высших учебных заведений и повышения эффективности их работы на основе стандартов качества и новых правил аккредитации учебных заведений. |