The Working Party adopted this chapter subject to drafting amendments which the secretariat could make under the same conditions as for Chapter 6.7. |
Рабочая группа приняла эту главу с той оговоркой, что секретариат внесет в нее такие же редакционные изменения, к и в главу 6.7. |
The Joint Meeting finally adopted the proposal by Belgium in principle, on the understanding that these amendments could at earliest only be made in the second version of the restructured RID/ADR and on the basis of full proposals identifying all the substances concerned. |
В итоге Совместное совещание в принципе приняло предложение Бельгии при том понимании, что эти изменения можно будет внести в МПОГ/ДОПОГ самое раннее в рамках второго издания с измененной структурой и лишь на основе всеобъемлющих предложений, в которых будут перечислены все соответствующие вещества. |
Para. 2 is suggested as desirable to ensure that amendments to the contract of carriage are signed or, at least initialed, as is the current practice. |
Пункт 2 предлагается в качестве пункта, целесообразного для обеспечения того, чтобы изменения в договоре перевозки подписывались или, по крайней мере, парафировались согласно нынешней практике. |
Two amendments have also been made to the higher education grants scheme which relate to the needs of mature students, who are not dependants of their parents. |
Кроме того, в порядок выплаты стипендий в рамках системы высшего образования было внесено два изменения, которые затрагивают учащихся зрелого возраста, не находящихся на иждивении родителей. |
National legislation and policy amendments in some countries of asylum have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and the diversion of asylum-seekers to other countries. |
Изменения национального законодательства и политики в некоторых странах, представляющих убежище, привели к размыванию твердо установившихся стандартов, что является отражением стремления к обеспечению безопасности, к контролю за миграцией и к перенаправлению просителей убежища в другие страны. |
The following amendments to 9.1.0.40.2, 9.3.1.40.2, 9.3.2.40.2 and 9.3.3.40.2 were proposed by the Government of Austria in informal document INF. at the fifth session of the Joint Meeting of Experts. |
Приведенные ниже изменения в текстах пунктов 9.1.0.40.2, 9.3.1.40.2, 9.3.2.40.2 и 9.3.3.40.2 были предложены правительством Австрии в ходе пятой сессии Совместного совещания экспертов в неофициальном документе INF.. |
Subsequently, the order was given to incorporate into domestic legislation the amendments to the consolidated list which were communicated to the Chilean authorities by the 1267 Committee. |
Впоследствии было дано указание инкорпорировать в национальное законодательство изменения, внесенные в этот перечень и доведенные до сведения нашей страны Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
The amendments to paragraph 7 update this provision to take account of the new provisions introduced in European Union legislation concerning driving and rest periods and the digital tachograph. |
Изменения, внесенные в пункт 7, также имеют целью обновить содержащиеся в нем положения с учетом новых положений ЕС, касающихся продолжительности управления и отдыха, а также цифрового тахографа. |
According to the above-mentioned report, 60 countries introduced changes in their legislation and adopted amendments to regulations on the handling of foreign capital in order to create more favourable conditions for investors' appetites. |
По данным, содержащимся в вышеупомянутом докладе, 60 стран внесли изменения в свое законодательство и приняли поправки, регулирующие потоки зарубежного капитала, чтобы создать более благоприятные условия для привлечения инвестиций. |
The applicant argued that, as long as an application to set aside the award was made within the three month-period, the applicant was entitled to make amendments. |
Заявитель утверждал, что если ходатайство об отмене арбитражного решения было заявлено в течение трехмесячного периода, то он имеет право вносить в него изменения. |
At the subsequent plenary meetings, apart from dealing with other organizational and functional matters of the Tribunal, review and amendments of some of the rules of Procedure and Evidence were made to give effect to a more efficient discharge of judicial functions. |
На последующих пленарных заседаниях, помимо рассмотрения других организационных и функциональных вопросов Трибунала, был проведен обзор и приняты изменения к некоторым Правилам процедуры и показаний в целях более эффективного отправления юридических функций. |
This corrigendum sets out amendments to the text of the guidelines adopted by the EMEP Steering Body at its twenty-sixth session) and modifies table IV 1B of annex IV by adding a column for PCBs. |
Настоящим вносятся поправки в текст проекта руководящих принципов, принятого Руководящим органом ЕМЕП на его двадцать шестой сессии), и изменения в таблицу IV 1В приложения IV, куда добавляется колонка по ПХД. |
If the Joint Meeting wished to amend these texts concerning multimodal equipment, it would be necessary for the United Nations Sub-Committee of Experts to adopt the Joint Meeting's proposals for possible amendments before changes were made to RID and ADR. |
Если Совместное совещание пожелает изменить эти тексты, касающиеся цистерн, используемых в мультимодальных перевозках, необходимо будет добиться принятия возможных предложений Совместного совещания по поправкам Подкомитетом экспертов ООН, прежде чем вносить изменения в МПОГ и ДОПОГ. |
Furthermore, the competent State secretariats have been notified of the amendments to the list so that they can adopt the relevant measures. |
Кроме того, государственные министерства в своих соответствующих сферах компетенции также принимали во внимание вносимые в перечень изменения и принимали соответствующие необходимые меры. |
1.3 In addition to the information provided in our earlier reports, the amendments to the MLPA will introduce some changes into the procedures for the freezing of funds linked to terrorism financing. |
1.3 В дополнение к информации, содержащейся в наших предыдущих докладах, поправки к ЗПОД внесут некоторые изменения в процедуры замораживания средств, связанных с финансированием терроризма. |
These amendments should, moreover, encompass such offences as "conspiracy", which is covered in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, article 2, paragraph 5 (c). |
Эти изменения будут достаточными для того, чтобы ввести такие положения, как «заговор», что предусмотрено в Конвенции о борьбе с финансированием терроризма 1999 года статьи 2). |
The anti-discriminatory provisions of the Labor Code (taking into account amendments made after the reporting period) are discussed in detail in the part of the report devoted to implementation of article 11 of the Convention. |
Положения Трудового кодекса о запрещении дискриминации (учитывающие изменения, произошедшие за отчетный период) подробно описываются в части доклада, посвященной осуществлению статьи 11 Конвенции. |
While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. |
Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений. |
In the course of the group's work, amendments will be made to the Act with a view to creating a legal mechanism for the effective prevention of the financing of terrorism. |
В ходе работы группы планируется внести в указанный закон изменения, призванные создать правовой механизм эффективного противодействия финансированию терроризма. |
The amendments provide for an explicit, national policy standard that requires a routine, rather than discretionary, strip search of inmates admitted to administrative segregation or as soon thereafter as circumstances permit, rendering the directive in line with general practice. |
Эти изменения предусматривают выработку четких общенациональных норм, требующих проведения регулярных, а не дискреционных личных досмотров заключенных при направлении в административные изоляторы или сразу же после их помещения в такие изоляторы, вследствие чего соответствующая директива была приведена в соответствие с общепринятой практикой. |
Since their enactment in 1996, the statutory amendments provided by the PLRA have achieved their fundamental purpose of restricting frivolous lawsuits by inmates that were disrupting the efficient operation of the federal judicial system. |
Статутные изменения, внесенные ЗИПО с момента их вступления в силу в 1996 году, достигли своей основной цели ограничения подачи заключенными явно необоснованных исков, которые нарушали эффективное функционирование федеральной правовой системы. |
The Rapporteur referred generally to the efforts made so far by the State party to implement the Views in the 10 cases against it, involving policy and legislative amendments. |
Специальный докладчик коснулась в целом усилий, предпринятых до настоящего времени государством-участником с целью осуществления Соображений по десяти затрагивающим его делам, включая изменения политики и законодательства. |
The Committee takes note that Act 26/2011 introduces regulatory amendments that will shorten the timelines for meeting accessibility requirements in public facilities and with respect to goods and services available to the public. |
Комитет отмечает, что Закон 26/2011 вводит нормативные изменения, которые позволят сократить сроки удовлетворения требований, касающихся доступности государственных учреждений, а также товаров и услуг широкого потребления. |
Consequential amendments: Delete Note (b) to figure 3.2.1 and rename remaining notes and references to them in figure 3.2.1 accordingly. |
Последующие изменения: Исключить Примечание Ь) к рис. 3.2.1 и перенумеровать остальные примечания, а также справочную информацию к ним на рис. 3.2.1, соответственно. |
This bill introduces amendments to the legal regulation of domestic violence, in order to overcome shortcomings in the current law. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы внести соответствующие изменения в законодательство, касающееся насилия в семье, для того чтобы устранить изъяны в нынешнем законодательстве. |