The Advisory Committee was informed that UN-Women would be presenting the proposed revision to the financial regulations, for approval by its Executive Board, and amendments to the financial rules, for the information of the Board, at its annual session of 2012. |
З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что структура «ООН-женщины» представит предлагаемые изменения к финансовым положениям для утверждения Исполнительным советом и поправки к финансовым правилам для сведения Совета на его ежегодной сессии 2012 года. |
They updated their respective legal instruments accordingly to ensure full consistency and harmonization, and the amendments became effectively applicable simultaneously on 1 January 2013, as follows: |
Они внесли соответствующие изменения в свои правовые документы с целью обеспечить их полное взаимное соответствие и согласованность друг с другом; эти изменения, вступившие в силу одновременно с 1 января 2013 года, перечислены ниже: |
The proposed updated Guidelines include changes introduced to reflect recent amendments of the Gothenburg Protocol, Protocol on Heavy Metals and Protocol on Persistent Organic Pollutants, as well as introduction of the new EMEP grid projection and spatial resolution. |
Предлагаемые изменения Руководящих принципов включают изменения, связанные с недавним внесением поправок в Гётеборгский протокол, Протокол по тяжелым металлам, Протокол по стойким органическим загрязнителям, а также введением новой проекции сетки и пространственного разрешения ЕМЕП. |
Despite the January 2014 amendments on the law on information, information technologies and protection of information, guarantees are still lacking in the protection of personal data, as a separate law on access to information and protection of personal data should have been adopted. |
Несмотря на то, что в январе 2014 года в Закон об информации, информатизации и защите информации были внесены изменения, по-прежнему отсутствуют гарантии защиты персональных данных, поскольку с этой целью необходимо принять отдельный Закон о доступе к информации и защите персональных данных. |
The Kampala amendments would be incorporated as separate provisions in the Liechtenstein Criminal Code, and the Liechtenstein law on the cooperation with the International Criminal Court and other international courts would be amended accordingly. |
Принятые в Кампале поправки будут включены в Уголовный кодекс Лихтенштейна в виде отдельных положений, и соответствующие изменения будут внесены в закон Лихтенштейна о сотрудничестве с Международным уголовным судом и другими международными судами. |
First, the reasons for the General Assembly's reference in resolution 67/241 to changes in the rules of procedure are unclear, given that paragraph 35 of resolution 66/237 contains no references to or requests for amendments to the rules of procedure. |
Во-первых, неясны причины, по которым Генеральная Ассамблея в резолюции 67/241 ссылается на изменения в регламенте, учитывая, что пункт 35 резолюции 66/237 не содержит отсылки к изменениям в регламенте или просьбы их внести. |
In appropriate cases amendments and modifications could be set out in the same instrument, so that what constituted an amendment for one set of Parties would constitute a modification for the rest of the Parties. |
В соответствующих случаях поправки и изменения могут представляться в одном документе, с тем чтобы какая-либо поправка для одной группы Сторон могла представлять собой изменения для остальных Сторон. |
(c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; |
с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |
If Charter amendments are to be envisaged, we should consider a change - making the decisions of the Economic and Social Council binding on Member States, as are the decisions of the Security Council. |
Если будет предусматриваться внесение поправок в Устав, то мы должны рассмотреть вопрос о внесении еще одного изменения, заключающегося в том, что решения Экономического и Социального Совета должны быть обязательными для государств-членов, так же, как и решения Совета Безопасности. |
It will maintain oversight of the ethics infrastructure and recommend changes to rules and standards or other factors, as required, to improve such infrastructure, including amendments to the financial disclosure rules, as necessary. |
Управление будет осуществлять надзор за использованием инфраструктуры, обеспечивающей соблюдение норм этики, и будет рекомендовать изменения для внесения в правила и стандарты или другие меры, необходимые для совершенствования такой инфраструктуры, в том числе рекомендовать при необходимости поправки к правилам о раскрытии финансовой информации. |
The information provided in paragraphs 46 to 50 of Switzerland's initial report and the additions and amendments reported in paragraphs 18 to 28 of its second periodic report and paragraphs 55 to 57 of its third periodic report can be supplemented as follows. |
Информация, сообщенная в пунктах 46-50 первоначального доклада, а также добавления и изменения, содержащиеся в пунктах 18-28 ее второго периодического доклада и в пунктах 55-57 ее третьего периодического доклада, могут быть дополнены следующим образом. |
In the same way treaties need congressional approval that create, amend or repeal taxes, that require amendments or repeal of any law, and that require legislative measures for their implementation. |
Кроме того, Ассамблеей должны утверждаться договоры, устанавливающие, изменяющие или упраздняющие налоги; договоры, требующие изменения или отмены какого-либо закона, а также договоры, нуждающиеся в принятии законодательных мер для их исполнения. |
The provisions of the United Nations Charter on membership and voting in the Security Council were amended only once; the amendments in question entered into force in 1965, when the United Nations had 113 members. |
З. Положения Устава Организации Объединенных Наций о членском составе и голосовании в Совете Безопасности изменялись лишь однажды; эти изменения вступили в силу в 1965 году, когда в состав Организации Объединенных Наций входили 113 членов. |
"(a) The Board may recommend amendments to these Regulations to the General Assembly, which may amend these Regulations after consultation with the Board." |
"а) Правление может рекомендовать изменения к настоящим Положениям Генеральной Ассамблее, которая может изменять настоящие Положения после консультаций с Правлением". |
To permit the Council of Ministers of Defence of the States Members of the Commonwealth of Independent States and the Council of Ministers for Foreign Affairs of the States Members of the Commonwealth of Independent States to make, where necessary, agreed amendments to the aforementioned list. |
Разрешить Совету министров обороны государств-участников Содружества Независимых Государств и Совету министров иностранных дел государств-членов Содружества Независимых Государств вносить в случае необходимости согласованные изменения в указанный перечень. |
It would be premature at the present time to make amendments or additions to the registration rules established by the 1975 Registration Convention in order to take account of the special characteristics of aerospace objects. |
В настоящее время вносить изменения или дополнения в правила регистрации, установленные Конвенцией о регистрации 1975 года, которые отражали бы специфику аэрокосмических объектов, было бы преждевременно. |
The Canton of Bern has completely amended its Code of Criminal Procedure, which will come into effect on 1 January 1997; the amendments concern, inter alia, the provisions on custody and police questioning; |
В кантоне Берн полностью пересмотрен уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу 1 января 1997 года; изменения претерпели, в частности, положения о задержании и допросах в полиции. |
New Penal Institutions Regulations are about to come into force, and amendments have been made to the Penal Institutions Act 1954, which provide for improved operational standards in New Zealand prisons. |
вскоре вступит в силу новый пенитенциарный регламент, а в закон 1954 года о пенитенциарных учреждениях были внесены изменения, с целью усовершенствовать нормы, регулирующие функционирование новозеландских тюрем. |
(a) Making the necessary amendments to the Law of 12 December 1990 on public associations in the Tajik Soviet Socialist Republic, or adopting a new law on the subject; |
а) внести необходимые изменения в закон "Об общественных объединениях в Таджикской Советской Социалистической Республике" от 12 декабря 1990 года или принять новый соответствующий закон; |
In view of the above the JIGE may wish to consider what amendments would be required to Article 1 of the Arrest Convention, taking account of the adoption of the 1993 MLM Convention. |
Ввиду вышесказанного, ОМГЭ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие изменения требуется внести в статью 1 Конвенции об аресте, учитывая принятие Конвенции МЗИ 1993 года. |
By Cabinet decision of 15 March 2006, the State department for adoption and children's rights was established and amendments made to the procedure for registering children under consideration for adoption and to the procedure for working with prospective adoptive parents. |
Решением Кабинета Министров Украины от 15 марта 2006 года создан Государственный департамент по усыновлению и защите прав ребенка, а также внесены изменения относительно порядка учета анкет детей, которые подлежат усыновлению и порядка работы с усыновителями. |
These amendments will help bring about major changes in the area of women's freedom of movement in the years ahead, and as a result Jordan may be able to reconsider its reservation to article 15.4 in due course. Article 16 |
Эти поправки помогут произвести существенные изменения с точки зрения свободы передвижения женщин в будущем, благодаря чему Иордания со временем сможет пересмотреть свою оговорку в отношении пункта 4 статьи 15 Конвенции. |
At the fifty-fourth session, the Fifth Committee had given careful consideration to the changes to be made to the Rules in light of the amendments made to the Regulations, and had adopted revised Rules which the Secretary-General had been asked to incorporate in the PPBME Rules. |
Во время пятьдесят четвертой сессии Комитет подробно рассмотрел изменения, которые предполагается внести в правила, с учетом изменений в положениях, и принял пересмотренные правила с просьбой к Генеральному секретарю внести их в ППБКО. |
The amendments increased the number of seats in the Chamber of Deputies reserved for the minority parties through the establishment of a ceiling of 300 to 315 deputies for the party with the majority of votes. |
Такие изменения предусматривают увеличение числа мест в палате депутатов, предназначенных исключительно для партий, находящихся в меньшинстве, путем установления максимального предела в 300 или 315 мест для партий, получивших большинство голосов. |
(c) Propose, once the Technical Committee has achieved its objectives and taking due account of the WTO's work, a harmonized set of rules of origin, including modifications and amendments where appropriate, to UNCTAD member States, for their consideration and adoption. |
с) с учетом результатов работы ВТО и после того, как Технический комитет решит поставленные перед ним задачи, предложить для рассмотрения и одобрения государствами - членами ЮНКТАД комплекс унифицированных правил происхождения, включая возможные изменения и поправки . |