Together with Decree No. 2015/66 Argentine consular offices abroad apply Decree No. 8714/63 (consular regulations), its rules of application and its subsequent amendments. |
Одновременно с указом 2015/56 консульские представительства Аргентины за границей используют в своей работе указ 8714/63 (консульские правила), свои собственные нормы и внесенные впоследствии изменения в существующие положения. |
A number of bills have been crafted, including amendments and additions to the Federal Rail Transport Act and the Federal Rail Transport Regulations Act. |
Подготовлен ряд проектов законодательных документом, в том числе изменения и дополнения в федеральные законы "О федеральном железнодорожном транспорте" и "Транспортный устав железных дорог". |
In a complete overhaul of the existing legislation, amendments made under an urgent federal decree, whose main effect had been to considerably speed up asylum proceedings at first instance, were incorporated more or less unchanged into the new law. |
В ходе проведения общего пересмотра в новом законе были почти полностью воспроизведены изменения, которые были внесены в срочном федеральном постановлении и которые в первую очередь способствовали значительному ускорению процедуры предоставления убежища на уровне первой инстанции. |
By June 1994, the Latvian parliament, the Saeima, had passed amendments to the law "On Judicial Power" which established Latvia's first Constitutional Court. |
В июне 1994 года Сейм Латвии внес изменения в Закон «О судебной власти» основав первый в истории страны Конституционный суд. |
He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. |
Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
Therefore, in order to prevent accidents resulting from an inadequate depth of water used as a protective agent in the transport of phosphorus over long distances and subject to variable temperatures, the appropriate amendments were made to Appendix 2 of SMGS. |
Поэтому для предупреждения возникновения аварий по причине недостаточного защитного слоя воды при перевозке фосфора, которое осуществляется на длительные расстояния при различных температурных режимах, в Приложение 2 к СМГС внесены соответствующие изменения. |
The delegation of the Netherlands requested the secretariat to send it the amendments made to the German version of the 2013 catalogue of questions as soon as they would be available. |
Делегация Нидерландов предлагает секретариату проинформировать ее, как только будут получены изменения, внесенные в каталог вопросов по ВОПОГ 2013 года на немецком языке. |
In July 1990, in fulfilment of commitments under the CIREFCA Concerted Plan of Action, additions and amendments to the General Population Act were promulgated to make provision for refugees. |
В порядке выполнения обязательств по Согласованному плану действий МКЦАБ в июле 1990 года были введены в силу поправки и изменения к общему закону о населении, вызванные принятием понятия "беженец". |
The Government shall institute the measures provided for in the second phase of the Acceleration Plan which it has submitted, including the amendments agreed to in the Joint Working Group. |
Правительство будет осуществлять меры, изложенные в представленном им Плане ускорения Программы передачи земли для второго этапа, включая изменения, согласованные Совместной рабочей группой. |
The Commission should none the less be aware that, by adopting that approach, it would be prevented from proposing amendments to the 1969, 1978 and 1986 Conventions. |
Вместе с тем Комиссия должна сознавать, что, принимая этот подход, она не должна будет предлагать вносить изменения в Конвенции 1969, 1978 и 1986 годов. |
The French Government strongly endorses the provision of article 19 that the initial rules of the court and amendments thereto should be subject to the approval of the States parties. |
Она связана с нормой статьи 19, которая устанавливает, что первоначальный регламент и изменения к нему представляются на утверждение государств-участников. |
The Agreement provides that, after not less than five years of its date of entry into force, the Council for Trade in Goods shall review its operation and, as appropriate, propose amendments. |
Соглашение предусматривает, что не позднее чем через пять лет после даты его вступления в силу Совет по торговле товарами рассмотрит практику его применения и в случае необходимости предложит изменения. |
The Ministry of Justice prepares draft legislation and amendments and additions thereto, ensures the organization of judicial activities and coordinates activities relating to the provision of legal assistance to the population. |
Министерство юстиции разрабатывает проекты законов, изменения и дополнения к ним, обеспечивает организационную деятельность судов, координирует деятельность по оказанию юридической помощи населению. |
Rather than seeing his sentence modified and reduced "by a prompt review" of his conviction, the author was sentenced to life imprisonment, pursuant to the amendments to the Criminal Code of 22 February 2000. |
Вместо изменения и смягчения его приговора "посредством безотлагательного пересмотра" автор был приговорен к пожизненному заключению на основании поправок к Уголовному кодексу от 22 февраля 2000 года. |
It was felt that reclassification of UN 1082, as proposed in paragraph 6, should be supported by a data sheet and appropriate amendments to table 12.1. |
Было сочтено, что для предложенного в пункте 6 изменения классификации номера ООН 1082 требуются карточка данных и соответствующие поправки к таблице 12.1. |
The results of its supervision and its investigations are notified to the Executive Committee in order that the competent organs may make the necessary amendments in accordance with article 25 of the Cooperation Regulations. |
Результаты ее деятельности и проведенных расследований доводятся до сведения Исполнительного комитета Организации, с тем чтобы компетентные органы могли осуществить необходимые изменения в соответствии со статьей 25 "Положения о сотрудничестве". |
In that connection, he was particularly pleased to note that the amendments made to the draft statute for an international criminal court on the basis of views expressed by Governments at the previous session had been received favourably by the Sixth Committee. |
В этой связи он с особым удовлетворением отмечает, что изменения, внесенные в проект устава международного уголовного суда на основе мнений, высказанных правительствами на последней сессии, получили положительную оценку Шестого комитета. |
Mr. DE BARROS (Secretariat) said that, for technical reasons, it had not been possible to incorporate the amendments made in the text of the draft resolution into the document before the Committee. |
Г-н ДЕ БАРРОС (Секретариат) объявляет, что в силу технических трудностей изменения, внесенные в текст проекта резолюции, не были включены в рассматриваемый Комиссией документ. |
Further to the European Economic Area (EEA) agreement, in 1992 amendments were made to make it possible to implement some of the EC directives in the field of the working environment. |
В результате принятия соглашения о европейском экономическом пространстве в 1992 году были осуществлены изменения с целью создания возможностей по осуществлению ряда директив ЕС в области обеспечения надлежащих условий труда. |
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. |
Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция. |
In addition, amendments and supplements were introduced during this period to the already existing Correctional Labour Code, Criminal Code and Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Кроме того, изменения и дополнения в течение всего указанного периода вносились в уже действующие Исправительно-трудовой, Уголовный и Уголовно-процессуальный Кодексы Российской Федерации. |
He took note of the significant amendments that had been made to the Criminal Law, which would enter into force in 1997 and should effectively help to strengthen the rule of law in the country. |
Он принимает к сведению важные изменения, внесенные в уголовное законодательство, которые вступят в силу в 1997 году и должны конкретным образом содействовать укреплению в стране принципа главенства права. |
If the General Assembly endorses the principle of a dual track system of career and non-career appointments, any necessary amendments to the Staff Regulations would be prepared for its consideration at the next session. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей принципа двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений любые необходимые изменения в Положениях о персонале будут подготовлены для ее рассмотрения на следующей сессии. |
As a consequence of these changes, bulky amendments to the IMO International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code become necessary, although it is generally recognized that their impact on safety is somewhat limited. |
В результате этих изменений необходимо вносить значительные изменения в Международный морской свод правил о транспортировке опасных грузов ИМО, хотя общепризнанно, что их влияние на безопасность несколько ограничено. |
The Working Group adopted the amendments (see annex 1). For subparagraph (3), however, see also paragraph 17. |
Рабочая группа приняла эти изменения (см. приложение 1; в отношении пункта (3) см. также пункт 17). |