Between September 1992 and February 1999, appropriate amendments and additions were made to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Corrective Labour Code, amongst other national legislation, in order to bring them into line with the Convention. |
В период с сентября 1992 года по февраль 1999 года в национальное законодательство Республики Беларусь, в частности в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Исправительно-трудовой кодексы, были внесены соответствующие изменения и дополнения, направленные на приведение упомянутых законов в соответствие с Конвенцией. |
With regard to the presence of a lawyer at the preliminary stages of detention, the Committee had been told that new amendments had been made to the Code of Criminal Procedure. |
Что касается присутствия адвоката на предварительных этапах задержания, то Комитет был проинформирован о том, что в Уголовно-процессуальный кодекс в этой связи были внесены изменения. |
All particulars or amendments to the certificate of approval provided for in annex 1 and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting States may be entered in the certificate by the competent authority. |
Компетентный орган может вносить в свидетельство о допущении любые записи или изменения, предусмотренные приложением 1 и другими правилами, принятыми по общему согласию Договаривающимися государствами. |
ICAP has adopted a policy that once an IFRS is adopted by the institute and endorsed by the SECP, any subsequent revisions or confirming amendments IASB makes on the standard are considered as adopted, unless otherwise specified. |
ИПБП начал проводить политику, согласно которой после принятия институтом того или иного МСФО и его одобрения КЦББП, любые последующие изменения или подтверждающие поправки, вносимые МССУ в этот стандарт, считаются принятыми автоматически, если не оговорено иного. |
All internal affairs officers have been given an explanation of the amendments and additions to article 235 of the Criminal Code introduced by Ministry of Internal Affairs Instruction No. 334 of 18 December 2003. |
Приказом Министерства внутренних дел Республики Узбекистан Nº 334 от 18.12.2003 года внесенные изменения и дополнения в статью 235 Уголовного кодекса Республики Узбекистан были разъяснены каждому сотруднику органов внутренних дел. |
Articles 108 and 109, regarding procedures for amending and reviewing the Charter, stipulate that amendments and alterations approved by the General Assembly can only enter into force after ratification by two thirds of United Nations members, including all the permanent members of the Security Council. |
В статьях 108 и 109, излагающих процедуры принятия поправок к Уставу и пересмотра Устава, говорится о том, что поправки и изменения, утвержденные Генеральной Ассамблеей, вступают в силу только после их ратификации двумя третями членов Организации, включая всех постоянных членов Совета Безопасности. |
References include official gazettes in which individual acts were published, as well as official gazettes in which amendments, changes or additions have been made to these acts. |
В ссылках также указываются номера Официального вестника, в которых были опубликованы отдельные законы, а также номера, в которых были опубликованы поправки, изменения или дополнения к этим законам. |
It was therefore indispensable that the new regulations of the 1958 Agreement should be amended to take account of the new requirements concerning auxiliary heating appliances and that those amendments should come into force on 1 January 1999. |
Поэтому необходимо внести в эти новые правила, принятые в рамках Соглашения 1958 года, изменения, учитывающие новые предписания, касающиеся вспомогательных отопительных приборов, причем эти поправки должны вступить в силу 1 января 1999 года. |
It is no exaggeration to say that a series of changes in the Icelandic legal situation has been triggered by these amendments and obviously more change will in the next few years stem from this, both in law and practice. |
Не будет преувеличением сказать, что эти поправки повлекли за собой целый ряд изменений положения в области права в Исландии и, несомненно, вызовут в предстоящие несколько лет новые изменения как в области права, так и на практике. |
At the national level, several legislative and administrative amendments have been made to the status of the Sami as an indigenous people and a national, ethnic and linguistic minority. |
На национальном уровне ряд законодательных и административных мер были приняты для изменения статуса саами как коренного народа и как национального, этнического и языкового меньшинства. |
In accordance with this act, amendments were made to a number of articles of the Labour Code, which are designed to help improve the protection of mothers and children, prevent discrimination against women on the grounds of maternity and ensure their effective right to work. |
В соответствии с этим Законом были внесены изменения в ряд статей Кодекса законов о труде Республики Беларусь, которые призваны способствовать улучшению охраны материнства и детства, предупреждению дискриминации в отношении женщин по причине материнства и гарантирования им эффективного права на труд. |
The representative of the European Commission set out the reasons behind the amendments made by the European Union to driving times and rest periods and to monitoring of their application, and presented the main points of the provisions adopted. |
Представитель Европейской комиссии изложил причины, в силу которых Европейский союз внес изменения в нормативные положения, касающиеся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения их соблюдения, и представил основные принципы принятых положений. |
The call to address the risk factor of non-use of child restraints was taken into account in drafting Government decision No. 767 of 14 December 2005, which introduced appropriate amendments to the road traffic rules of the Russian Federation. |
Призыв воздействовать на такой фактор риска, как неиспользование детских удерживающих устройств, принят во внимание при разработке постановления Правительства Российской Федерации от 14 декабря 2005 года Nº 767, внесшего соответствующие изменения в Правила дорожного движения Российской Федерации. |
The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. |
Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5. |
The following amendments should accordingly be made in Chapter 3.3 to the conditions of carriage specified in Chapter 3.2: |
Поэтому в главу З.З необходимо внести следующие изменения, касающиеся условий перевозки, установленных в главе 3.2: |
They were adopted by the Meeting, but since informal document INF. is available in French and German only, the secretariat reproduces these amendments in this official document for confirmation, in particular with reference to the English and Russian versions. |
Они были приняты Совещанием, однако в силу того, что неофициальный документ INF. имелся только на немецком и французском языках, секретариат воспроизводит эти изменения в настоящем официальном документе с целью подтверждения, в частности, их вариантов на английском и русском языках. |
Safety: No problem since this proposal is only of use if the MP special provision is correctly implemented; it makes no provision for amendments to existing MP special provisions. |
Безопасность: Никаких проблем не возникнет, поскольку данное предложение направлено лишь на обеспечение правильного применения специального положения М-Р и не предусматривает изменения существующих специальных положений М-Р. |
Delegates were invited to contact their Governments in order to stress the need for additional meeting time and support the amendments to the programme of work which the secretariat would put forward in view of this request. |
Делегатам было предложено обратиться к своим правительствам, с тем чтобы подчеркнуть необходимость выделения дополнительного времени на проведение сессии и необходимость поддержать изменения в программе работы, которые будут предложены секретариатом с учетом настоящей просьбы. |
This means that all the amendments to activity codes made by Statistics Denmark in connection with the changes in the activity classification from 2003 are communicated to the enterprises involved. |
Это означает, что все изменения кодов видов деятельности, произведенные Статистическим управлением Дании в связи с пересмотром классификации видов деятельности с 2003 года, были доведены до сведения соответствующих предприятий. |
Mr. Abelian (Secretary of the Fifth Committee): The amendments set out in paragraph 89 of the report of the Committee for Programme and Coordination (A/59/16) were proposed by Member States. |
Г-н Абелян (Секретарь Пятого комитета) (говорит по-английски): Изменения, перечисленные в пункте 89 доклада Комитета по программе и координации (А/59/16), были предложены государствами-членами. |
She encouraged the United Kingdom to work with the people of the Cayman Islands to educate them about their right to self-determination and to organize a referendum on the question in order to determine whether the amendments to the Constitution were in keeping with the wishes of the people. |
Тем временем Каймановы острова призывают Соединенное Королевство оказать им помощь в информировании об их праве на самоопределение и в организации референдума по вопросу о том, соответствуют ли пожеланиям населения изменения, которые предлагается внести в конституцию. |
In the light of the requirements set out in chapter 12, corresponding amendments should be made to the text of paragraph 5-1.3.7 of chapter 5 of the annex to resolution No. 17, revised. |
С учетом требований главы 12 "Противопожарная защита" следует внести соответствующие изменения в текст пункта 5-1.3.7 главы 5 "Машины" приложения к пересмотренной резолюции Nº 17. |
The final product would reflect requirements that had been redefined and refined, and would incorporate a number of amendments to accommodate the requirements of offices away from Headquarters and rule changes that had come into effect since 1991. |
Конечная продукция будет отвечать пересмотренным, более жестким требованиям в результате внесения ряда усовершенствований, позволяющих учитывать потребности отделений на местах и изменения, внесенные в нормативные документы с 1991 года. |
It further agreed that the same informal drafting group, involving the Chairman, Vice-Chairman, the representative of the AEIF and the secretariat, would incorporate all amendments and changes to the second draft in line with the discussion during the session. |
Кроме того, она решила, что та же неофициальная редакционная группа - с участием Председателя, заместителя Председателя, представителя ЕАЭСЖ и секретариата - должна будет включить во второй проект все поправки и изменения в соответствии с итогами состоявшегося на сессии обсуждения. |
The secretariat has prepared the draft amendments taking into account the amendment adopted by the Administrative Committee for the TIR Convention at its thirty-third session of the Recommendation adopted by the Committee on 20 October 1995. |
Подготовленный секретариатом проект поправок учитывает изменения к Рекомендации Административного комитета Конвенции МДП от 20 октября 1995 года, принятые Комитетом на тридцать третьей сессии. |