Force and legal measures alone would not suffice. |
Одного лишь применения силы и законодательных мер будет недостаточно. |
Market access alone is not enough to improve the poorest countries' successful integration into world trade. |
Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для содействия успешной интеграции беднейших стран в мировую торговлю. |
Last year alone, there was a high incidence of extreme weather events all over the world. |
На протяжении только одного прошлого года во всем мире наблюдалось большое число чрезвычайных погодных явлений. |
It was thus unrealistic to appoint members of the House of Chiefs on the basis of ethnicity alone. |
Из этого следует, что выбор членов Палаты вождей на основе одного лишь этнического происхождения не является реалистичным. |
Such projects were necessary to correct the structural problem of discrimination against women, which legislation alone was not sufficient to address. |
Такие проекты необходимы для решения структурной проблемы дискриминации в отношении женщин, для чего недостаточно одного лишь принятия законодательных мер. |
But believing that prevention alone is enough to protect us would be naively optimistic. |
Но было бы ангельской наивностью считать, что одного лишь предотвращения достаточно для того, чтобы нас защитить. |
The organization of elections alone, however fair, transparent and credible they might be, was insufficient to strengthen democracy. |
Одного только проведения выборов, какими бы справедливыми, открытыми и честными они ни были, недостаточно, для того чтобы укрепить демократию. |
Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. |
Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. |
Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
She acknowledged that legislation alone could not guarantee equal opportunity: fruitful cooperation between State institutions and civil society was also crucial. |
Она признала, что одного лишь законодательства недостаточно для гарантии равных возможностей: плодотворное сотрудничество между государственными учреждениями и гражданским обществом также имеет важное значение. |
He won't understand why I left him alone. |
Он не поймет, почему я оставила его одного. |
I told you never to leave this child alone in the dark. |
Я просил не оставлять ребёнка одного в темноте. |
But I left him alone at the end. |
Но в конце я оставил его одного. |
To leave you as alone as you left me. |
Бросить тебя одного как ты бросил меня. |
But we can't have you sleeping alone. |
Но мы не можем оставлять тебя спать одного. |
Forgive me, Cardinal, I had hoped to find you alone. |
Простите, кардинал, я надеялся застать вас одного. |
I thought it would be better than you being alone. |
Подумала, что не стоит оставлять тебя одного. |
Don't trust me alone with you. |
Одного меня к тебе не отпускают. |
If he sees you alone, he'll be afraid. |
Если он увидит вас одного, он испугается. |
I shouldn't have left him alone, especially after last night. |
Зря я оставила его одного, особенно после вчерашнего. |
I don't want Sweeney to stand alone. |
Я не хочу оставлять Суини одного. |
You better have a good reason for sending him in alone. |
Тебе лучше иметь вескую причину для отправки его одного. |
He wouldn't leave them alone. |
Мы не смогли оставить его одного. |
But I left him alone with Andre. |
Но я оставил его одного с Андре. |
I wouldn't have just left him alone to die like that. |
Я бы не убежал, бросив его умирать одного. |