| Force and legal measures alone would not suffice. | Одного лишь применения силы и законодательных мер будет недостаточно. |
| Market access alone is not enough to improve the poorest countries' successful integration into world trade. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для содействия успешной интеграции беднейших стран в мировую торговлю. |
| Last year alone, there was a high incidence of extreme weather events all over the world. | На протяжении только одного прошлого года во всем мире наблюдалось большое число чрезвычайных погодных явлений. |
| It was thus unrealistic to appoint members of the House of Chiefs on the basis of ethnicity alone. | Из этого следует, что выбор членов Палаты вождей на основе одного лишь этнического происхождения не является реалистичным. |
| Such projects were necessary to correct the structural problem of discrimination against women, which legislation alone was not sufficient to address. | Такие проекты необходимы для решения структурной проблемы дискриминации в отношении женщин, для чего недостаточно одного лишь принятия законодательных мер. |
| But believing that prevention alone is enough to protect us would be naively optimistic. | Но было бы ангельской наивностью считать, что одного лишь предотвращения достаточно для того, чтобы нас защитить. |
| The organization of elections alone, however fair, transparent and credible they might be, was insufficient to strengthen democracy. | Одного только проведения выборов, какими бы справедливыми, открытыми и честными они ни были, недостаточно, для того чтобы укрепить демократию. |
| Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. | Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
| However, a policy paper alone hardly proved sufficient in addressing the protection needs of the displaced. | Вместе с тем одного лишь документа по вопросам политики вряд ли достаточно для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в области защиты. |
| She acknowledged that legislation alone could not guarantee equal opportunity: fruitful cooperation between State institutions and civil society was also crucial. | Она признала, что одного лишь законодательства недостаточно для гарантии равных возможностей: плодотворное сотрудничество между государственными учреждениями и гражданским обществом также имеет важное значение. |
| He won't understand why I left him alone. | Он не поймет, почему я оставила его одного. |
| I told you never to leave this child alone in the dark. | Я просил не оставлять ребёнка одного в темноте. |
| But I left him alone at the end. | Но в конце я оставил его одного. |
| To leave you as alone as you left me. | Бросить тебя одного как ты бросил меня. |
| But we can't have you sleeping alone. | Но мы не можем оставлять тебя спать одного. |
| Forgive me, Cardinal, I had hoped to find you alone. | Простите, кардинал, я надеялся застать вас одного. |
| I thought it would be better than you being alone. | Подумала, что не стоит оставлять тебя одного. |
| Don't trust me alone with you. | Одного меня к тебе не отпускают. |
| If he sees you alone, he'll be afraid. | Если он увидит вас одного, он испугается. |
| I shouldn't have left him alone, especially after last night. | Зря я оставила его одного, особенно после вчерашнего. |
| I don't want Sweeney to stand alone. | Я не хочу оставлять Суини одного. |
| You better have a good reason for sending him in alone. | Тебе лучше иметь вескую причину для отправки его одного. |
| He wouldn't leave them alone. | Мы не смогли оставить его одного. |
| But I left him alone with Andre. | Но я оставил его одного с Андре. |
| I wouldn't have just left him alone to die like that. | Я бы не убежал, бросив его умирать одного. |