| Nevertheless, the issue of how to make a real difference against terrorism goes further than the work or the competence of the CTC alone. | Тем не менее вопрос о том, как добиться реальных успехов в борьбе с терроризмом, выходит далеко за рамки деятельности или компетенции одного только КТК. Соединенное Королевство рассчитывает на участие также и в таком, более широком обсуждении. |
| Data had been edited but were not intended to be released as stand alone estimates. | Сотрудники одного из офисов сената США сочли, что выпуск данных на раннем этапе идет на пользу производителям, и попросили, чтобы эти данные были опубликованы без запланированных детальных исследований. |
| At the end of 2012 alone some 56 medical doctors graduated from the Orotta School of Medicine in Asmara. | В конце одного лишь 2012 года Оротская школа медицины в Асмаре выпустила 56 дипломированных врачей. |
| I'm betting his old man won't let him go out in public alone. | Готов поспорить, его старик не выпустит его одного из дома. |
| I'll forgive you for leaving Peppino alone. | Что я нашла Пепина дома одного, это я бы тоже простила. |
| I keep picturing him sitting in that dreadful apartment all alone. | У меня перед глазами до сих пор стоит его образ, одного в этой ужасной квартире. |
| We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry. I don't mind, ma'am. | И хорошенько отмойтесь, чтобы не осталось ни одного паразита. |
| More and more people are experiencing improved living conditions because of education, but education alone is not a sufficient solution to deal with poverty effectively. | Все больше людей живут в лучших условиях благодаря образованию, но одного образования недостаточно для эффективной борьбы с нищетой. |
| The principle of complementarity set out in the Rome Statute meant that international prosecutions alone would never be sufficient to end impunity and achieve justice. | Принцип дополнительности, закрепленный Римским статутом, означает, что одного лишь международного судебного преследования недостаточно для борьбы с безнаказанностью и торжества правосудия. |
| We all know that improvements in the working methods of the Council alone will not be sufficient to enhance the legitimacy and effectiveness of the Security Council. | Мы все знаем, что одного лишь совершенствования методов работы Совета недостаточно для укрепления легитимности и эффективности Совета Безопасности. |
| Yes. Mrs. Hainey made him stay resting all alone for nearly an hour. | Миссис Хёйли за это оставила ёго одного на цёлый час. |
| They find you alone and strike - Stay with us | Если они увидят тебя одного, берегись. |
| Now he realized that his joy in having done... what he set out to do all alone was gone. | Теперь он понимает, что счастье обладания исчезло, оставив его одного. |
| She trusts Ichika to take care of Kaito when she goes on a business trip to Bolivia and leaves the two alone in their house. | Она доверяет Итике и отправляется в командировку в Боливию, оставив Кайто одного. |
| Copy that, I don't want to leave little Monty Junior, Junior all alone on that future beach by himself. | Ясно, но я не хочу оставлять маленького Монти Младшего-Младшенького совсем одного на том пляже из нашего будущего. |
| When I went into WITSEC, they sent me to Montana - alone. | Когда меня приняли в программу по защите свидетелей, переселили меня одного в Монтану. |
| Ulises then waited for the right moment, when he met him alone on deck. | Потом Улисес выждал время, подкараулил его одного на палубе, выстрелил в него и сбросил с корабля. |
| The 11-year compulsory free education system includes all females but this alone is not enough for the elevation of female proportion among State officials. | Все женщины получают одиннадцатилетнее бесплатное обязательное образование, однако для повышения доли женщин среди государственных служащих одного такого образования недостаточно. |
| The inner workings of the Gran Telescopio Canarias on the Canarian island of La Palma are huge - the mirror alone has a diameter of 10.4 metres. | "Гран Телескопио Канариас" имеет гигантское внутреннее устройство - диаметр одного только зеркала составляет 10,4 метра. |
| This fact alone would make it possible to state that Troyan from the "Lay" had noting to do with the Roman Emperor Trayan. | Уже одного этого факта было бы достаточно, чтобы определенно заявить: Троян «Слова» не имеет к римскому Траяну никакого отношения. |
| In 1906 alone more weapons were transferred to Van than in the previous 15 years. | В течение одного лишь 1906 года ванские армяне получили больше вооружений, чем за предыдущие 15 лет. |
| We might think we are alone in our homes, but in fact we are part of a massive ecosystem... | Он может быть таким маленьким - не больше одного горящего дерева, поэтому нам нужно видеть каждое дерево в лесу. |
| On one of these occasions, after two years of forced servitude, Non noticed that his guards had finally left him alone. | Во время одного из таких заходов спустя два года рабства Нон заметил, что охранники не обращают на него внимания. |
| The very poor were among the hardest-working people, but hard work alone was not enough to break the cycle of poverty. | Бедные занимаются самым тяжелым трудом, однако одного лишь тяжелого труда не достаточно для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
| As far as it is possible, depending on the hotel load, a guest is placed alone in a Studio. | В зависимости от загрузки гостиницы, мы предоставляем возможность поселения одного гостя в одном Студио. |