Nevertheless, the issue of how to make a real difference against terrorism goes further than the work or the competence of the CTC alone. |
Тем не менее вопрос о том, как добиться реальных успехов в борьбе с терроризмом, выходит далеко за рамки деятельности или компетенции одного только КТК. Соединенное Королевство рассчитывает на участие также и в таком, более широком обсуждении. |
Data had been edited but were not intended to be released as stand alone estimates. |
Сотрудники одного из офисов сената США сочли, что выпуск данных на раннем этапе идет на пользу производителям, и попросили, чтобы эти данные были опубликованы без запланированных детальных исследований. |
At the end of 2012 alone some 56 medical doctors graduated from the Orotta School of Medicine in Asmara. |
В конце одного лишь 2012 года Оротская школа медицины в Асмаре выпустила 56 дипломированных врачей. |
I'm betting his old man won't let him go out in public alone. |
Готов поспорить, его старик не выпустит его одного из дома. |
I'll forgive you for leaving Peppino alone. |
Что я нашла Пепина дома одного, это я бы тоже простила. |
I keep picturing him sitting in that dreadful apartment all alone. |
У меня перед глазами до сих пор стоит его образ, одного в этой ужасной квартире. |
We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry. I don't mind, ma'am. |
И хорошенько отмойтесь, чтобы не осталось ни одного паразита. |
More and more people are experiencing improved living conditions because of education, but education alone is not a sufficient solution to deal with poverty effectively. |
Все больше людей живут в лучших условиях благодаря образованию, но одного образования недостаточно для эффективной борьбы с нищетой. |
The principle of complementarity set out in the Rome Statute meant that international prosecutions alone would never be sufficient to end impunity and achieve justice. |
Принцип дополнительности, закрепленный Римским статутом, означает, что одного лишь международного судебного преследования недостаточно для борьбы с безнаказанностью и торжества правосудия. |
We all know that improvements in the working methods of the Council alone will not be sufficient to enhance the legitimacy and effectiveness of the Security Council. |
Мы все знаем, что одного лишь совершенствования методов работы Совета недостаточно для укрепления легитимности и эффективности Совета Безопасности. |
Yes. Mrs. Hainey made him stay resting all alone for nearly an hour. |
Миссис Хёйли за это оставила ёго одного на цёлый час. |
They find you alone and strike - Stay with us |
Если они увидят тебя одного, берегись. |
Now he realized that his joy in having done... what he set out to do all alone was gone. |
Теперь он понимает, что счастье обладания исчезло, оставив его одного. |
She trusts Ichika to take care of Kaito when she goes on a business trip to Bolivia and leaves the two alone in their house. |
Она доверяет Итике и отправляется в командировку в Боливию, оставив Кайто одного. |
Copy that, I don't want to leave little Monty Junior, Junior all alone on that future beach by himself. |
Ясно, но я не хочу оставлять маленького Монти Младшего-Младшенького совсем одного на том пляже из нашего будущего. |
When I went into WITSEC, they sent me to Montana - alone. |
Когда меня приняли в программу по защите свидетелей, переселили меня одного в Монтану. |
Ulises then waited for the right moment, when he met him alone on deck. |
Потом Улисес выждал время, подкараулил его одного на палубе, выстрелил в него и сбросил с корабля. |
The 11-year compulsory free education system includes all females but this alone is not enough for the elevation of female proportion among State officials. |
Все женщины получают одиннадцатилетнее бесплатное обязательное образование, однако для повышения доли женщин среди государственных служащих одного такого образования недостаточно. |
The inner workings of the Gran Telescopio Canarias on the Canarian island of La Palma are huge - the mirror alone has a diameter of 10.4 metres. |
"Гран Телескопио Канариас" имеет гигантское внутреннее устройство - диаметр одного только зеркала составляет 10,4 метра. |
This fact alone would make it possible to state that Troyan from the "Lay" had noting to do with the Roman Emperor Trayan. |
Уже одного этого факта было бы достаточно, чтобы определенно заявить: Троян «Слова» не имеет к римскому Траяну никакого отношения. |
In 1906 alone more weapons were transferred to Van than in the previous 15 years. |
В течение одного лишь 1906 года ванские армяне получили больше вооружений, чем за предыдущие 15 лет. |
We might think we are alone in our homes, but in fact we are part of a massive ecosystem... |
Он может быть таким маленьким - не больше одного горящего дерева, поэтому нам нужно видеть каждое дерево в лесу. |
On one of these occasions, after two years of forced servitude, Non noticed that his guards had finally left him alone. |
Во время одного из таких заходов спустя два года рабства Нон заметил, что охранники не обращают на него внимания. |
The very poor were among the hardest-working people, but hard work alone was not enough to break the cycle of poverty. |
Бедные занимаются самым тяжелым трудом, однако одного лишь тяжелого труда не достаточно для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
As far as it is possible, depending on the hotel load, a guest is placed alone in a Studio. |
В зависимости от загрузки гостиницы, мы предоставляем возможность поселения одного гостя в одном Студио. |