| This alone would be sufficient cause for concern. | Одного этого факта было бы достаточно для обеспокоенности. |
| Mr. KRETZMER said that legislation alone was not sufficient to promote human rights. | Г-н КРЕЦМЕР говорит, что одного законодательства недостаточно для содействия развитию прав человека. |
| The assignment of resident auditors alone is not sufficient to ensure the effectiveness of internal controls. | Одного назначения ревизоров-резидентов недостаточно для обеспечения эффективности внутреннего контроля. |
| However, increase in the availability of financial resources alone would not be a sufficient condition for progress. | Однако для достижения прогресса в этой области одного лишь увеличения объема имеющихся финансовых ресурсов будет недостаточно. |
| Poverty did not affect the developing world alone. | Нищета - это проблема не только одного развивающегося мира. |
| No, I thought I'd send him alone and trust him. | Ты идешь с ним? - Нет, я решила отпустить его одного и поверить, что он поприсутствует. |
| I'm not leaving you up here alone. | Я не оставлю тебя здесь одного. |
| I'm not leaving you alone with him. | Я тебя не оставлю одного с ним. |
| Getting him alone will be your main challenge. | Основная задача - застать его одного. |
| Just want to get him alone, make him talk. | Хочу застать его одного и разговорить. |
| Ninety more people were wounded in that horrendous attack alone. | Еще девяносто человек получили ранения в результате одного этого жестокого нападения. |
| Due to this circumstance alone, S.M.R.'s statement concerning her political activities is not credible. | Уже в силу одного этого обстоятельства утверждение Ш.М.Р. относительно ее политической деятельности не заслуживает доверия. |
| But institution-building alone, important as it is, will not be enough. | Однако, как бы важно ни было создание учреждений, одного этого не достаточно. |
| Action by the Office of the High Commissioner alone, however, would not suffice. | В то же время действий одного Управления Верховного комиссара будет недостаточно. |
| For that reason alone, the Organization has lost credibility. | Уже в силу одного этого упало доверие к Организации. |
| Bail alone would not appear to be sufficient. | Видимо, одного залога в данном случае было бы недостаточно. |
| International assistance is critical, but it alone will not suffice. | Международная помощь имеет жизненно важное значение, однако одного этого недостаточно. |
| Legislation alone was insufficient, however, since mothers themselves supported these practices. | Однако одного законодательства недостаточно, поскольку сами матери поддерживают эту практику. |
| The programming alone required full-time staff as the developing countries that sought to establish trade points requested technical assistance. | Для одного лишь написания программ требовался персонал, работающий на полной ставке, поскольку развивающиеся страны, которые настойчиво стремились создать торговые центры, просили об оказании технической помощи. |
| Improved market access conditions alone were not sufficient, but needed to be coupled with measures to improve LDCs' capabilities to supply exports. | Одного лишь улучшения условий доступа к рынкам недостаточно, поскольку это должно сопровождаться мерами по расширению экспортных возможностей НРС. |
| Some speakers expressed concern, however, that UNICEF efforts alone would not be sufficient to roll back the threat. | Однако некоторые ораторы высказали обеспокоенность по поводу того, что усилий лишь одного ЮНИСЕФ будет явно недостаточно для устранения угрозы. |
| This commitment alone can enhance cooperation among nations and lead to the amicable resolution of the pending specific cases. | Уже одного такого обязательства может быть достаточно для расширения сотрудничества между странами и добровольного урегулирования остающихся нерешенными конкретных проблем. |
| During this period alone, new labour market pension schemes for about 650,000 people were created under collective agreements. | Лишь на протяжении одного этого периода на основании коллективных соглашений были созданы новые пенсионные фонды, в которых участвует порядка 650000 человек. |
| Mrs. ZOU Deci said that the first sentence alone should suffice. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы заявляет, что одного первого предложения будет достаточно. |
| Only under very extreme conditions can the decline of oak stands be attributed to one of the above-described factors alone. | Только в чрезвычайно экстремальных условиях деградацию дубовых лесов можно объяснить действием лишь одного из указанных выше факторов. |