It doesn't matter, we're glad to find you alone. |
Не имеет значения, мы рады что застали Вас одного |
Well, Alex felt guilty for leaving his brother all alone at Jungle Jim's. |
Алекс ощущал вину за то что оставил своего брата одного в Джунглях |
You had to make the hardest decision ever... to save your son and... send him here alone. |
Тебе пришлось принять самое тяжелое решение в жизни... чтобы сохранить твоего сына и... послать его сюда одного |
Do you think it's a good idea to let him go alone? |
Думаешь, это хорошая мысль - отпускать его одного? |
Locking me up in that bomb shelter, alone, in the dark. |
За то, что закрыл меня в том убежище, одного, в темноте. |
I mean, why would you leave a child alone in the house? |
Я хочу сказать, зачем оставлять ребёнка одного в доме? |
Now you want me to leave Ethan alone? |
Я же не могу оставить Итана одного? |
The higher level of activity of the Security Council has clearly generated a considerable additional volume of documentation, but not for the Security Council alone. |
Более высокая активность деятельности Совета Безопасности, очевидно, стала причиной значительного дополнительного объема документации, но не только лишь для одного Совета Безопасности. |
Work in the region has brought together various agencies with Member States and local communities, demonstrating that the task of regional rehabilitation is too huge to be conducted alone. |
Работа в этом регионе позволила объединить усилия различных учреждений, государств-членов и местных сообществ, поскольку задача реабилитации этого региона является слишком масштабной для одного участника деятельности. |
Last year alone the size of the world carbon market tripled to over $30 billion, of which about 20 percent went to projects in the developing world. |
В прошлом году размер одного только мирового рынка углерода утроился, составив более 30 миллиардов долларов, из которых приблизительно 20 процентов было направлено на проекты в развивающихся странах. |
But that is unlikely: Natural resources comprise 70% of Russia's exports, and transfers from Gazprom's revenues alone account for at least 5% of the national budget. |
Но это маловероятно: природные ресурсы составляют 70% экспорта России, а отчисления от доходов одного только Газпрома приносят по меньшей мере 5% национального бюджета. |
I didn't get a romantic table to eat alone! |
Я прощу романтичное место не для себя одного! |
He could have taken it earlier, the moment he got me alone. |
Он мог забрать его раньше, как только застал меня одного. Понимаете? |
If the bribe comes to light, it must be Antony's fault alone. |
Если взятка всплывет наружу, обвинять должны только одного Антония! |
Contrary to expectations, the massive repatriation of refugees, which began after the breakdown of the former Government when more than 1.3 million persons returned from Pakistan alone, has not continued. |
Вопреки ожиданиям, массовое возвращение беженцев, которое началось после падения бывшего правительства, когда только из одного Пакистана вернулись 1,3 миллиона человек, не имело своего продолжения. |
The amount of leakage is so large that better maintenance of the existing distribution systems alone may suffice to provide safe drinking water to most of the still unserved urban poor in many countries. |
Потери воды таковы, что одного повышения качества обслуживания существующих распределительных систем может оказаться достаточно для снабжения нормальной питьевой водой большей части по-прежнему нуждающейся в ней городской бедноты во многих странах. |
The ILO therefore suggests that the Commission consider whether the use of "indigenous" alone might in fact convert the draft declaration from a universal instrument to one of only regional application. |
В этой связи МБТ предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, не приведет ли использование одного термина "коренные" к фактическому превращению проекта декларации из универсального инструмента в инструмент, имеющий лишь региональную направленность. |
But I can't let them just eat me if I'm alone. |
Но я не могу позволить им съесть меня, если вы оставите меня одного. |
While global compilation of national legislation against racism and the development of a model legislative text were significant advances, racism could not be uprooted by legislation alone. |
Хотя глобальная компиляция национального законодательства по борьбе против расизма и разработка типового законодательного текста и являются существенными достижениями, расизм нельзя уничтожить с помощью одного лишь законодательства. |
Some reforms, such as increased use of absorption clauses in hull policies, will be possible to implement through action by the insurance industry alone, others would require more general agreement among the maritime community. |
Некоторые реформы, такие, как более широкое использование положений о покрытии расходов в полисах страхования судов, можно осуществить действиями одного лишь страхового сектора, тогда как для реализации других реформ потребуется более общая договоренность среди различных кругов, входящих в сектор морского транспорта. |
Nevertheless, he pointed out that a legal instrument alone was not enough to ensure the safety of the personnel involved, and that it would be necessary to employ other means of persuasion, including preventive diplomacy. |
Представитель Таиланда тем не менее отмечает, что одного лишь юридического документа недостаточно для того, чтобы гарантировать безопасность персонала, и что необходимо задействовать и другие средства убеждения, в том числе превентивную дипломатию. |
And then you left me all alone! |
А потом вы меня бросили, бросили одного. |
The inclusion of a bill of rights in the constitution of any given country is not in itself enough, for legislation alone cannot constitute a sound basis for protection without effective structures for monitoring compliance. |
Одного включения билля о правах в конституцию любой страны не является достаточным, поскольку само законодательство без создания эффективных структур по контролю за их выполнением не может служить прочной основой для защиты. |
Today, Afghanistan alone has almost 10 million mines scattered all over the country. Thousands of Afghan refugees maimed by landmines have been treated in hospitals and rehabilitation centres in Pakistan. |
Сегодня на территории одного лишь Афганистана установлено почти 10 млн. мин. Тысячи афганских беженцев, покалеченных в результате взрывов мин, проходят лечение в больницах и реабилитационных центрах в Пакистане. |
Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. |
Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры. |