As they search though, Sawyer makes rude remarks about Hurley's weight, and Hurley decides to go back and leave Sawyer alone to search for the frog, saying that though he (Hurley) stole food, people still like him, unlike Sawyer. |
Пока они ищут её, Сойер делает грубые замечания по поводу веса Хёрли, и Хёрли решает вернуться и оставить Сойера одного искать лягушку, говоря, что хотя он (Хёрли) и украл еду, люди всё равно любят его, в отличие от Сойера. |
Well, if I didn't have any little brother or sister, would you let me stay alone by myself for a few days? |
А если бы у меня не было братьев и сестер, ...ты оставил бы меня одного в квартире на несколько дней? |
I couldn't, could I, leave it out there alone? |
Я не мог, я не мог, оставить его там одного! |
It was not open to the author to assist in his apprehension but it was essential to the author that he should not be tried alone, by a jury not also seized of the case of Peter Blaine. |
Автор не мог оказать помощи в задержании Блейна, но автору было важно, чтобы его судили не одного и чтобы те же самые присяжные рассматривали и дело Питера Блейна. |
Recognizing that legislation alone is not enough to prevent violations of the rights of the child, that stronger political commitment is needed and that Governments should implement their laws and complement legislative measures with effective action, |
признавая, что одного законодательства для предотвращения нарушений прав ребенка недостаточно, что необходима более твердая политическая приверженность и что правительствам следует применять свои законы и дополнять законодательные меры эффективными действиями, |
While policy changes evidently cannot be attributed to the Development Account alone, Governments' buy-in to the outcomes of Development Account's efforts, provide an indication of the catalytic role that the Development Account can have. |
Хотя конечно же изменения в политике не могут считаться заслугой одного лишь Счета развития, заинтересованность правительств в результатах деятельности по линии Счета развития свидетельствует о каталитической роли, которая может принадлежать Счету развития. |
National legislation was required to enable the exercise of universal jurisdiction; hence, it was not possible to exercise universal jurisdiction on the basis of customary international law alone, since the lack of specific legislation would result in a violation of the principle of legality. |
От национального законодательства требуется обеспечить возможность для осуществления универсальной юрисдикции; следовательно, осуществление универсальной юрисдикции лишь на основе одного обычного международного права невозможно, поскольку отсутствие специального законодательства привело бы к нарушению принципа законности. |
Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. |
За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
However, the Panel finds that submission of the banknotes alone is insufficient to prove the loss, as the Panel also requires credible evidence of loss and causation. |
В то же время Группа считает, что одного лишь представления банкнот недостаточно для доказательства факта потери, поскольку Группа также требует представления убедительных свидетельств факта потери и наличия причинно-следственной связи. |
Globally, 15 million children have lost at least one parent to HIV/AIDS, and by 2010, approximately 18 million children in sub-Saharan Africa alone will have lost at least one parent. |
Пятнадцать миллионов детей во всем мире потеряли по меньшей мере одного родителя из-за ВИЧ/СПИДа, а к 2010 году только в Субсахарской Африке по меньшей мере одного из родителей потеряют приблизительно 18 миллионов детей. |
In that context, it was also stressed that addressing the question of assistance to third States affected by the implementation of sanctions alone was not enough without also addressing the critical challenges posed by the manner in which sanctions regimes were established, sanctions were imposed and applied. |
В этом контексте было особо указано на то, что одного рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкции, недостаточно, если не решать серьезнейшие проблемы, связанные с тем, как устанавливаются режимы санкций и как эти санкции вводятся и применяются. |
With the popularisation of the motor car, it was found that plowing alone was insufficient for removing all snow and ice from the roadway, leading to the development of gritting vehicles, which used sodium chloride to accelerate the melting of the snow. |
С популяризацией автомобилей было установлено, что только одного вспахивания снега было недостаточно для устранения всего снега и льда с проезжей части, что приводит к развитию измельчающих транспортных средств, которые использовали хлорид натрия для ускорения таяния снега. |
Compared with 1989, the total immediate loss on account of the unrealized social product alone would, in the more favourable scenario, amount to US$ 125,000 million, and in the less favourable one, over US$ 148,000 million. |
По сравнению с 1989 годом общий непосредственный ущерб в результате нереализации одного лишь общественного продукта составит в рамках более благоприятного сценария 125 млрд. долл. США и в рамках менее благоприятного сценария - свыше 148 млрд. долл. США. |
From 1992 to 1994, 14 members of the Albanian national minority were arrested in Italy alone and 103 kilograms of heroin were seized. On 21 July 1994, 25 kilograms of heroin were seized from one member of the Albanian national minority in Austria. |
В период с 1992 по 1994 год только в Италии было арестовано 14 албанцев, принадлежащих к национальному меньшинству, и конфисковано 103 килограмма героина. 21 июля 1994 года 25 килограммов героина было конфисковано у одного принадлежащего к национальному меньшинству албанца в Австрии. |
You asked me down to the docks alone, and you're getting a funny vibe from me? |
Ты попросил меня одного пойти с тобой на причал, и ты получаешь странные флюиды от меня? |
"[a] failure to act (an 'omission') by a host State may also constitute a State measure tantamount to expropriation under particular circumstances, although those cases will be rare and seldom concern the omission alone." |
«отсутствие действий («бездействие») со стороны принимающего государства может также представлять собой государственную меру, равнозначную экспроприации при определенных условиях, хотя эти случаи не столь часты и редко касаются одного бездействия». |
The night you dumped me. Alone. |
Когда ты меня бросила одного, под дождем. |
But that alone is not enough, because as long as effective power in the Council rests with the permanent membership, the interests of the developing world will not be promoted or protected unless developing countries are made permanent members on a par with the present permanent members. |
Однако одного этого недостаточно, поскольку пока фактическая власть в Совете принадлежит постоянным членам, интересы развивающегося мира не будут соблюдаться, если развивающиеся страны не станут постоянными членами наравне с нынешними постоянными членами. |
Indeed, if it is true that peace alone does not make it possible to eradicate poverty, it no less true that there can be no real progress in the fight against poverty without lasting peace. |
И в самом деле, если верно то, что одного лишь мира недостаточно для искоренения нищеты, то не менее верно и то, что не может быть реального прогресса в борьбе против нищеты без прочного мира. |
Marital property was currently governed by a system of separation of assets, so that property acquired during marriage but registered under the name of only one of the spouses would be owned by that individual alone if the marriage was dissolved. |
Совместная собственность супругов в настоящее время регулируется системой раздельного владения имуществом, таким образом имущество, нажитое в браке, но зарегистрированное на имя только одного из супругов, в случае расторжения брака будет находиться в собственности только этого лица. |
Where no person is available or willing and able to assist the President in reaching consensus, the President alone is responsible to conduct consultations with a view to reaching consensus, without the assistance of the Special Coordinator. |
Когда нет ни одного лица, имеющегося в наличии или желающего и способного помочь Председателю в достижении консенсуса, Председатель один несет ответственность за проведение консультаций в целях достижения консенсуса без помощи специального координатора. |
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between demand and supply of labour. |
Высокие темпы экономического роста позволяют задействовать незанятую рабочую силу и сокращать уровень безработицы в долгосрочной перспективе, однако также ясно, что одного экономического роста для обеспечения полной занятости недостаточно; одновременно необходимо обеспечивать правильное равновесие между спросом на рабочую силу и ее предложением. |
While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. |
Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях. |
As of December 2008, an estimated 33.4 million (31.1 million to 35.8 million) people were living with HIV, including 2.7 million people (2.4 million to 3 million) who were newly infected in 2008 alone. |
По состоянию на декабрь 2008 года число ВИЧ-инфицированных оценивалось в 33,4 миллиона (от 31,1 до 35,8 миллионов), включая 2,7 миллионов человек (от 2,4 до 3 миллионов), которые заразились в течение одного только 2008 года. |
Dealing with the weakness of the environmental pillar of sustainable development alone will be insufficient, and such action must go hand in hand with a stronger governance umbrella that can effectively coordinate the other pillars and implement and review the sustainable development agenda. |
Одного только усиления слабого экологического компонента устойчивого развития будет недостаточно, и такие действия должны идти рука об руку с повышением эффективности общей системы управления, которая может эффективно координировать другие компоненты и осуществлять и пересматривать повестку дня устойчивого развития. |