Though growth was essential, growth alone would not be enough to reach the goal. |
Хотя экономический рост является главным фактором, одного его будет недостаточно для достижения поставленной цели. |
Peacekeeping alone, however, is not sufficient if our goal is to achieve sustainable peace. |
Однако для достижения нашей цели обеспечения прочного мира одного поддержания мира не достаточно. |
But these alone may not be sufficient to meet the growing demand for water in most developing regions and particularly in cities. |
Но одного этого, возможно, недостаточно для удовлетворения растущего спроса на воду в большинстве развивающихся стран, особенно в городах. |
Only in very exceptional cases can results be considered as results of the United Nations Secretariat alone. |
Только в крайне редких исключительных случаях результаты могут считаться результатами деятельности одного Секретариата Организации Объединенных Наций. |
She stated that an improved international framework alone would not be sufficient to enable the LDCs to take off. |
Она указала, что одного только улучшения международных рамок будет недостаточно для того, чтобы НРС смогли встать на путь подъема. |
The strengthening of air surveillance or border controls alone is not enough to stop the problem of illicit arms flights. |
Одного лишь укрепления систем наблюдения за воздушным движением или пограничного контроля явно недостаточно для решения проблемы незаконной поставки оружия по воздуху. |
Regulatory reform to support entrepreneurs is necessary, but this alone is not sufficient for SMEs to flourish. |
Реформа регулирующей системы в поддержку предпринимателей необходима, однако одного этого недостаточно для того, чтобы МСП процветали. |
The availability of resources alone is not sufficient to ensure the effective security management of staff. |
Одного лишь наличия ресурсов недостаточно для обеспечения действенного решения вопросов безопасности персонала. |
To be sure, a policy paper alone is not adequate. |
В целом недостаточно лишь одного документа о политике. |
He confirms that the unthinkable number of nuclear weapons needs to be drastically reduced, but reduction alone is not enough. |
Г-н Дуарте подтверждает, что это невероятно большое количество ядерного оружия необходимо значительно сократить, но одного его сокращения недостаточно. |
The provision of human resources alone will not lead to a successful implementation of the completion strategy. |
Для успешного осуществления стратегии завершения работы одного лишь предоставления людских ресурсов недостаточно. |
This process alone cannot solve the need for guidance on new, emerging cross-sectoral ocean issues. |
За счет одного только этого процесса задачу вынесения рекомендаций по новым, возникающим многопрофильным проблемам Мирового океана решить невозможно. |
Economic growth alone would not suffice to eradicate poverty. |
Для ликвидации нищеты недостаточно одного экономического роста. |
Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. |
Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств. |
Canada believes that progress in reducing strategic nuclear weapons alone is not sufficient. |
По мнению Канады, недостаточно одного лишь прогресса в сокращении стратегических ядерных вооружений. |
According to information provided by the French Government, completion of the Goro project alone would suffice to balance New Caledonia's trade deficit. |
Согласно информации, полученной от правительства Франции, завершение одного лишь проекта в Горо позволит покрыть дефицит торгового баланса Новой Каледонии. |
This fact alone justifies taking early and effective action to prevent the development of armed conflict. |
Одного этого факта достаточно для понимания необходимости предпринять скорейшие и эффективные шаги по предотвращению возникновения вооруженных конфликтов. |
The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. |
Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
As of 30 September 1995, the arrears of one Member State alone were equal to the Organization's entire annual regular budget. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года задолженность только одного государства-члена была равна всей сумме годового регулярного бюджета Организации. |
Delegations agreed that issues within the BPOA could not be effectively addressed in a sectoral manner alone. |
Делегации согласились с тем, что вопросы, охваченные Барбадосской программой действий, не могут быть эффективно решены с использованием одного лишь секторального подхода. |
This is an enormous task, one that we all recognize is well beyond the responsibilities of the Security Council alone. |
Это огромная задача, которая, как мы все признаем, выходит далеко за рамки ответственности одного Совета Безопасности. |
It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. |
Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
If development is to be the objective of the global trade system, market access alone is not enough. |
Для того чтобы развитие стало целью глобальной торговой системы, одного доступа на рынки недостаточно. |
The fight against AIDS is not the Security Council's alone. |
Борьба со СПИД - дело отнюдь не одного только Совета Безопасности. |
We fully endorse the view of the panel that sustainable peace cannot be achieved through the deployment of military forces alone. |
Мы полностью согласны с мнением группы, что устойчивого мира посредством одного только развертывания вооруженных сил добиться невозможно. |