| Though growth was essential, growth alone would not be enough to reach the goal. | Хотя экономический рост является главным фактором, одного его будет недостаточно для достижения поставленной цели. |
| Peacekeeping alone, however, is not sufficient if our goal is to achieve sustainable peace. | Однако для достижения нашей цели обеспечения прочного мира одного поддержания мира не достаточно. |
| But these alone may not be sufficient to meet the growing demand for water in most developing regions and particularly in cities. | Но одного этого, возможно, недостаточно для удовлетворения растущего спроса на воду в большинстве развивающихся стран, особенно в городах. |
| Only in very exceptional cases can results be considered as results of the United Nations Secretariat alone. | Только в крайне редких исключительных случаях результаты могут считаться результатами деятельности одного Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| She stated that an improved international framework alone would not be sufficient to enable the LDCs to take off. | Она указала, что одного только улучшения международных рамок будет недостаточно для того, чтобы НРС смогли встать на путь подъема. |
| The strengthening of air surveillance or border controls alone is not enough to stop the problem of illicit arms flights. | Одного лишь укрепления систем наблюдения за воздушным движением или пограничного контроля явно недостаточно для решения проблемы незаконной поставки оружия по воздуху. |
| Regulatory reform to support entrepreneurs is necessary, but this alone is not sufficient for SMEs to flourish. | Реформа регулирующей системы в поддержку предпринимателей необходима, однако одного этого недостаточно для того, чтобы МСП процветали. |
| The availability of resources alone is not sufficient to ensure the effective security management of staff. | Одного лишь наличия ресурсов недостаточно для обеспечения действенного решения вопросов безопасности персонала. |
| To be sure, a policy paper alone is not adequate. | В целом недостаточно лишь одного документа о политике. |
| He confirms that the unthinkable number of nuclear weapons needs to be drastically reduced, but reduction alone is not enough. | Г-н Дуарте подтверждает, что это невероятно большое количество ядерного оружия необходимо значительно сократить, но одного его сокращения недостаточно. |
| The provision of human resources alone will not lead to a successful implementation of the completion strategy. | Для успешного осуществления стратегии завершения работы одного лишь предоставления людских ресурсов недостаточно. |
| This process alone cannot solve the need for guidance on new, emerging cross-sectoral ocean issues. | За счет одного только этого процесса задачу вынесения рекомендаций по новым, возникающим многопрофильным проблемам Мирового океана решить невозможно. |
| Economic growth alone would not suffice to eradicate poverty. | Для ликвидации нищеты недостаточно одного экономического роста. |
| Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. | Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств. |
| Canada believes that progress in reducing strategic nuclear weapons alone is not sufficient. | По мнению Канады, недостаточно одного лишь прогресса в сокращении стратегических ядерных вооружений. |
| According to information provided by the French Government, completion of the Goro project alone would suffice to balance New Caledonia's trade deficit. | Согласно информации, полученной от правительства Франции, завершение одного лишь проекта в Горо позволит покрыть дефицит торгового баланса Новой Каледонии. |
| This fact alone justifies taking early and effective action to prevent the development of armed conflict. | Одного этого факта достаточно для понимания необходимости предпринять скорейшие и эффективные шаги по предотвращению возникновения вооруженных конфликтов. |
| The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. | Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
| As of 30 September 1995, the arrears of one Member State alone were equal to the Organization's entire annual regular budget. | По состоянию на 30 сентября 1995 года задолженность только одного государства-члена была равна всей сумме годового регулярного бюджета Организации. |
| Delegations agreed that issues within the BPOA could not be effectively addressed in a sectoral manner alone. | Делегации согласились с тем, что вопросы, охваченные Барбадосской программой действий, не могут быть эффективно решены с использованием одного лишь секторального подхода. |
| This is an enormous task, one that we all recognize is well beyond the responsibilities of the Security Council alone. | Это огромная задача, которая, как мы все признаем, выходит далеко за рамки ответственности одного Совета Безопасности. |
| It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. | Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
| If development is to be the objective of the global trade system, market access alone is not enough. | Для того чтобы развитие стало целью глобальной торговой системы, одного доступа на рынки недостаточно. |
| The fight against AIDS is not the Security Council's alone. | Борьба со СПИД - дело отнюдь не одного только Совета Безопасности. |
| We fully endorse the view of the panel that sustainable peace cannot be achieved through the deployment of military forces alone. | Мы полностью согласны с мнением группы, что устойчивого мира посредством одного только развертывания вооруженных сил добиться невозможно. |