| Should've never left you alone, homie. | Нельзя было оставлять тебя одного, братан. |
| I can't leave Tim alone to cope by himself. | Я не могу оставить Тима одного справляться со всем. |
| Alone, yes, completely alone, with two maids, a cook, and a nurse who comes daily. | Одного, да, совершенно одного, с двумя горничными, поваром, медсестрой, которая приходит каждый день. |
| Deliver Saul alone to the inn at sunset. | Приведи Саула в таверну на закате, одного. |
| Since 2000, more than 1 billion children in high-risk countries were vaccinated against the disease through mass vaccination campaigns, about 225 million in 2011 alone. | С 2000 года более одного миллиарда детей в странах высокого риска были вакцинированы от кори в рамках массовых кампаний по иммунизации, в том числе около 225 миллионов только в 2011 году. |
| It had become clear over the preceding decades that private sector-led market approaches alone were not sufficient for realizing the ambitions of the sustainable development goals. | За прошедшие десятилетия стало очевидно, что одного лишь рыночного подхода, предлагаемого частным сектором, недостаточно для реализации смелых целей в области устойчивого развития. |
| However, some authors have found that the presence of collective action clauses alone may not be sufficient to ensure fair and effective debt restructurings in all cases. | Вместе с тем некоторые авторы установили, что одного только наличия положений о коллективных действиях может быть недостаточно для обеспечения справедливой и эффективной реструктуризации задолженности во всех случаях. |
| In developing countries with low income levels, redistributive transfers alone are not sufficient for, or may even become adversarial to, poverty reduction. | В развивающихся же странах с низким уровнем дохода одного лишь перераспределения для сокращения масштабов нищеты недостаточно; более того, оно даже может помешать данному процессу. |
| Fragile States have less than one health worker for every 1,000 people, and one in four pregnant women delivers alone or with a family member. | В нестабильных государствах на каждую тысячу человек приходится менее одного здорового работника, и каждая четвертая беременная женщина рожает самостоятельно или при помощи члена ее семьи. |
| It should be assumed, therefore, that his family name alone is sufficient to trigger the suspicion of the Yemeni authorities. | Он полагает, что одного лишь упоминания его фамилии будет достаточно, чтобы вызвать подозрения у властей Йемена. |
| In addition, new evidence has emerged indicating that at least 1 million healthy life years are lost every year in Europe as a result of noise from road traffic alone. | Кроме того, новые появившиеся данные свидетельствуют о том, что ежегодно в Европе теряется, по меньшей мере, 1 млн. лет здоровой жизни в результате шума, исходящего только от одного дорожного движения. |
| Although the report had recommended that failures to follow orders should be reported to United Nations Headquarters, that alone would not solve the problem. | Хотя в докладе содержится рекомендация о том, что о невыполнении приказов необходимо сообщать в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, одного этого недостаточно для решения этой проблемы. |
| Not anymore, unless you want to dispute Tony Gianopolous' sworn statement that you left him alone with it. | Больше нет, разве что ты хочешь оспорить заявление под присягой Тони Гианаполиса о том, что ты оставил его одного с пленкой. |
| Bring Ge Li to the Main Hall alone | Проведи в главный зал одного Джи Ли. |
| Leave this guy alone for two seconds, he goes all home depot around here. | Оставь этого парня одного на две секунды, и он сделает из этого дома склад. |
| You're my blood, and I won't leave you here alone to rot in this hellhole. | Мы с тобой братья, и я не брошу тебя одного гнить в этом аду. |
| You left the kid alone with the brass? | Ты оставила пацана одного со старшими офицерами? |
| My father would never have left me alone! | Мой отец никогда не оставил бы меня одного! |
| If you'd have cut through your restraints given a few hours alone, chances are he had the same idea. | И если сам ты, оставь тебя одного на пару часов, сумел бы развязаться, скорее всего его посетила та же идея. |
| Anyway, he left you alone in the house for those 3 days. | В любом случае, тогда он оставил тебя одного дома на целых З дня. |
| However, it must be realized that the proposed budget for the Human Rights Committee alone was up by 23 per cent higher than that of the current biennium. | Следует знать, что увеличение предлагаемого бюджета одного только Комитета по правам человека составляет 23% по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
| The experience of poverty reduction in some of Africa's fastest-growing economies shows that growth alone is not sufficient to eradicate poverty. | Опыт в деле сокращения масштабов нищеты в некоторых из наиболее быстро развивающихся стран Африки показывает, что одного только роста недостаточно для искоренения нищеты. |
| Where jurisdictions provide off-shore facilities to establish shell companies quickly and inexpensively, vigilance or other measures by States on the basis of owner companies alone may be insufficient. | В тех случаях, когда страны предоставляют возможности для быстрого и недорогого открытия офшорных номинальных компаний, одного лишь проявления государствами бдительности или принятия ими других мер на основании принадлежности компаний может быть недостаточно. |
| We welcome the intention to focus the 20-year review of the Beijing Platform for Action on implementation and accountability, given the limited outcomes that have resulted from a monitoring process alone. | Учитывая ограниченные результаты только одного процесса контроля, мы поддерживаем намерение посвятить двадцатилетний обзор Пекинской платформы действий вопросам выполнения и подотчетности. |
| Older persons became more susceptible if they lived alone, were dependent on one family member for care, or had a limited social network. | Пожилые люди становятся более уязвимыми в тех случаях, когда они живут одни, зависят от одного родственника для ухода за ними или имеют ограниченные социальные контакты. |