Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
And then I saw Carter alone, and he was... he looked so weak. А потом я увидел Картера одного, и он... он выглядел таким слабым.
OK, but I probably shouldn't leave Bart alone Хорошо, но я не должен оставлять Барта одного.
There is no way that I'm leaving you here alone, so just get over it. Поэтому, я ни за что не оставлю тебя здесь одного. тут не о чем спорить.
Look, I thought about it, and to be honest, it's probably my fault for leaving you alone in the car. Я подумал и, наверное, я сам виноват, что оставил тебя одного в машине.
All these potatoes for you alone? Вся эта картошка для вас одного?
I don't want the repeat of the last time I left you alone with one of our children. Я не хочу, чтобы было как в прошлый раз когда я оставила тебя одного с детьми.
But how can anyone live for himself alone? Да как же жить для одного себя?
However, over time companies have found that legal compliance alone may not ensure their social licence to operate, particularly where the law is weak. Однако с течением времени компании начинают понимать, что одного соблюдения правовых норм для обладания так называемой "социальной лицензией" на ведение деятельности может оказаться недостаточно, особенно в тех случаях, когда закон не отличается строгостью.
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права.
Yes, there's about 700 fakes and advertisers in Los Angeles alone, and I don't know one from another. Да, в одном только Лос Анжелесе найдется сотен семь шарлатанов, и я не знаю ни одного из них.
What, and leave you all alone? Что, и оставить тебя здесь одного?
How could you leave a 6-year-old all alone? Как вы могли бросить 6-летнего малыша одного?
It follows that, conversely, the presence alone of goods in isolation or bank accounts does not, in principle, satisfy the requirements for classification as an "establishment". Из этого следует, что одного наличия товаров или банковских счетов в определенном месте еще не достаточно для его классификации в качестве "предприятия".
You've left the child alone and, though we need no longer bind her to her bed, she may still run from us, given the opportunity. Ты оставила ребенка одного и, думаю, ее больше не нужно привязывать к кровати, она все еще может сбежать от нас, предоставь ей возможность.
You let Ethan in the apartment alone after everything he did at school today? Ты оставил Итана одного в квартире, после того, что он сделал в школе?
For the United Nations Secretariat alone, the infrastructure to administer such global deals would not be in place until the implementation of a consolidated internal administrative system (i.e., Umoja) at the earliest. Что касается одного лишь Секретариата Организации Объединенных Наций, то инфраструктура исполнения таких глобальных договоров будет создана самое раннее с введением в действие объединенной внутренней административной системы (т.е. системы «Умоджа»).
Finally, WTO noted that, while trade played a central role in the promotion of development, enhanced market access opportunities alone were not enough. ЗЗ. В заключение ВТО отметила, что, хотя торговля играет центральную роль в поощрении развития, одного лишь расширения возможностей доступа на рынки недостаточно.
Just one of many resulting benefits is the avoidance of an estimated 22 million cases of cataracts in people born between 1985 and 2100 in the United States of America alone. В качестве лишь одного из многих примеров полученных выгод можно отметить предотвращение примерно 22 миллионов случаев катаракты у людей, рожденных в период между 1985 и 2100 годами в одних лишь Соединенных Штатах Америки.
Clearly, and as many participants noted, measuring a country's performance by gross domestic product (GDP) alone gives a very narrow idea of prosperity and human development. Очевидно, и это отметили многие участники, что оценка успехов страны с помощью одного только показателя валового внутреннего продукта (ВВП) дает очень узкое представление о процветании и развитии человеческого потенциала.
However, broader and contextual factors, including economic, social and cultural differences between countries, even in the same region, influence the shape and timing of declines in mortality and fertility, rather than family planning alone. Однако на форму и сроки сокращения показателей смертности и рождаемости влияют более широкие и зависящие от контекста факторы, включая экономические, социальные и культурные различия между странами, даже в пределах одного и того же региона, а не только меры по планированию семьи.
However, the global rise in income and wealth inequality, together with the environmental impacts of economic growth, underscore that economic growth alone is insufficient for inclusive development. Однако глобальный рост неравенства в уровнях дохода и материальном благосостоянии, а также воздействие экономического роста на окружающую среду со всей ясностью показывают, что для развития, охватывающего все слои населения, одного экономического роста недостаточно.
The first complainant recalls his initial claims that he comes from a politically active family and that his family name alone is sufficient to trigger the suspicion of the Yemeni authorities (see paragraph 3.4 above). Первый заявитель напоминает о своих первоначальных утверждениях, что он является выходцем из семьи политических активистов и что достаточно одного лишь упоминания его фамилии, чтобы вызвать подозрения у йеменских властей (см. пункт 3.4 выше).
Welcoming advancements in the area of productive capacity, she said that technological progress alone was not sufficient to ensure sustainable development but had to be accompanied by progress in other areas, including literacy and education. Приветствуя успехи в области укрепления производственного потенциала, оратор говорит, что одного только технического прогресса недостаточно для обеспечения устойчивого развития, поэтому он должен подкрепляться прогрессом в других областях, включая грамотность и образование.
It is a matter of human compassion but not compassion alone, if we pay attention to the enabling functions of social protection. Это вопрос человеческого сострадания, но не одного только сострадания, если принять во внимание, что функция социальной защиты состоит также в предоставлении возможностей.
It is estimated that over 1.4 million years of healthy life are lost every year due to urban air pollution in European Union (EU) cities alone and transport activities currently contribute to around one fourth of the relevant emissions. Согласно оценкам, в городах одного только Европейского союза (ЕС) в результате загрязнения воздуха ежегодно теряется свыше 1,4 млн. лет здоровой жизни, а примерно четверть соответствующих выбросов загрязняющих веществ приходится на транспортную деятельность.