| I shouldn't have left him alone. | Нельзя было оставлять его одного. |
| You left Hiram all alone. | Ты оставил Хайми одного. |
| Don't leave me here alone! | Не оставляй меня здесь одного! |
| Trust alone accomplishes nothing. | Вера одного ничего не поправит. |
| That alone should be enough to convince Ukraine's government not to perpetuate their country's reliance on this insecure and dangerous energy source. | Одного этого должно быть достаточно, чтобы убедить правительство Украины перестать полагаться на этот небезопасный источник энергии. |
| I see you arrested a distraught widow without anything even approaching probable cause and left her traumatized son all alone. | Вижу, арестовал расстроенную вдову без каких либо резонных оснований и оставил одного её травмированного сына. |
| Yes, for that alone! | Да, для одного зтого! |
| I'm not leaving him alone. | Одного я его не оставлю. |
| Promise me you'll leave the last two alone. | Обещай мне, что больше не сорвешь ни одного яблока. |
| Europe has already tried incentives for withdrawal, but that alone will not suffice; the cost of occupation must also be raised. | Европа уже пыталась мотивировать Израиль вывести войска, но одного этого недостаточно: необходимо также повысить стоимость оккупации. |
| If anti-corruption investigations target Berezovsky alone, others will keep their mouths shut. | Если расследование по делу о коррупции будет направлено только против одного Березовского, то остальные будут держать язык за зубами. |
| Physical presence alone is not sufficient to constitute an 'entry'. | Одного физического присутствия недостаточно для "въезда". |
| I also stressed that the formation of the interim Government alone would not be sufficient to help turn the tide of violence. | Я также подчеркивал, что одного формирования временного правительства недостаточно для того, чтобы остановить волну насилия. |
| Important as it is, a business-science partnership alone is not sufficient. | Сколь бы важным ни было партнерство между деловыми и научными кругами, одного его недостаточно. |
| Consent alone is thus not sufficient for the reservation to produce its "normal" effects. | Получается, что одного согласия недостаточно, чтобы оговорка порождала свои «нормальные» последствия. |
| See, I left Michel alone at the inn, and he's dealing with the roofers. | Понимаешь, я оставила Мишеля одного в гостинице, договариваться с кровельщиками. |
| This means about 4000 years of planetary power could be harnessed in this medium alone. | Это значит, что на протяжении 4000 лет, мы можем получать количество энергии необходимое всей планете, лишь из одного этого источника. |
| From 19 January to 2 August 2009,549 people from Sderot alone were treated for stress-related injuries. | С 19 января по 2 августа 2009 года лечение от травм, связанных со стрессом, прошли 549 человек только из одного Сдерота. |
| For committing suicide and leaving you all alone with blue. | Чтобы ты сказал ей, что простил ей то, что она бросила тебя одного с Блу. |
| There's no way you're getting in that car alone. | Черта с два я пущу тебя одного. |
| But his mom left him all alone, and he doesn't have anywhere else to go. | Но мама оставила его одного, и ему некуда пойти. |
| Tonnage tax alone for the first nine months of 2002 provided US$ 3,379,674 for Liberia. | Полученные Либерией поступления за счет одного только судового налога за первые девять месяцев 2002 года составили 3379674 долл. США. |
| The objectives were accomplished, but with 23 casualties during the retirement alone. | Цель наступления была, однако, достигнута, но потери во время только одного отступления составили двадцать три человека. |
| Market access alone was not sufficient: it should be accompanied by assistance to improve supply capabilities and address adjustment needs arising from trade reforms. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно: предоставление такого доступа должно сопровождаться оказанием помощи в наращивании производственно-сбытового потенциала и в удовлетворении адаптационных потребностей, связанных с реформами в области торговли. |
| In the next budget alone, we will increase development assistance by $1.2 billion. | В рамках одного лишь следующего бюджета мы увеличим объем помощи на цели развития на 1,2 млрд. долл. США. |