Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
The Committee is gravely concerned over reports that since the year 2000, over 100,000 people were evicted in Phnom Penh alone; that at least 150,000 Cambodians continue to live under threat of forced eviction; and that authorities of the State party are actively involved in land-grabbing. Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что с 2000 года свыше 100000 человек были выселены из одного Пномпеня, что не менее 150000 камбоджийцев по-прежнему живут под угрозой принудительного выселения и что власти государства-участника активно участвуют в захвате земель.
While the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol, for which institutional arrangements and operationalization are being currently negotiated, may have the potential to cover part of the needs for financial flows, it alone would not be sufficient. Хотя Адаптационный фонд в рамках Киотского протокола, институциональные механизмы и начало функционирования которого в настоящее в настоящее время являются предметами переговоров, возможно, и будет обладать потенциалом, который позволит покрыть часть потребностей в финансовых потоках, однако одного этого фонда будет недостаточно.
So why don't you go back to Katherine And your happy little life and leave me the hell alone? Так что почему бы тебе не вернуться к Кэтрин и к твоей маленькой счастливой жизни и не оставить меня, черт возьми, одного?
Been alone much since you got here? Надолго тебя тут одного оставляли со дня приезда?
In Moscow alone, 146 different nationalities lived side by side, and he could not point to a single example of conflict among them, even when disputes occurred in their places of origin. Только в Москве бок о бок проживают представители 146 различных национальностей, и г-н Цаголов не может привести ни одного примера конфликтов между этими группами, даже во время возникновения между ними конфликтов в местах их происхождения.
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием.
It also encouraged the Liberian diaspora, estimated by one Liberian at the meeting to be around 200,000 in the United States alone, to participate in the reconstruction and development processes in Liberia. Они также призвали либерийскую диаспору, которая, по оценкам одного из либерийцев, присутствовавшего на встрече, составляет примерно 200000 человек в одних только Соединенных Штатах, участвовать в процессах восстановления и развития в Либерии.
Among the 196 ex-combatants presented by MN alone, 92 were identified as children. However, only 32 of those children were certified as associated with the armed group. Среди 196 бывших комбатантов из состава одного только НД насчитывалось 92 ребенка, но из них лишь 32 человека были квалифицированы, как лица, связанные с вооруженной группой.
Notably, in 2006 the agricultural sector alone contributed 44.7 per cent of the GDP compared to 55.3 per cent contributed by other sectors. В частности, в 2006 году вклад в ВВП одного только сельскохозяйственного сектора составил 44.7 процента, тогда как вклад других секторов равнялся 55.3 процента.
Prevention could not be effective without a deep understanding of the root causes of this alarming phenomenon; an understanding of the phenomenon alone would remain moot in the absence of a commitment to address and mitigate the situation of the estimated 100 million street children. Без глубокого понимания коренных причин этого вызывающего тревогу явления любые профилактические меры будут безрезультатны; но и одного только такого понимания недостаточно при отсутствии политической воли к решению этой проблемы и облегчению условий существования примерно 100 млн. беспризорных детей.
When there is more than one arbitrator, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators, subject to the authority of the presiding arbitrator to decide alone in cases where there is no majority. При наличии более чем одного арбитра любое решение или иное постановление арбитражного суда принимается большинством арбитров с учетом полномочий арбитра-председателя принять единоличное решение в случаях, когда большинство отсутствует .
The regional differences in the effectiveness of atmospheric POPs transport alone was explored by simulating the transport of selected POPs assuming an equal mass of emissions in each source region. Региональные различия в эффективности только одного атмосферного переноса СОЗ были изучены путем моделирования переноса отдельных СОЗ в том предположении, что в каждом регионе-источнике сосредоточен одинаковый объем выбросов.
Economic growth alone, however, was not enough to reduce social inequity; also needed was a belief that each person could achieve his or her own goals while helping others to achieve theirs. Для сокращения масштабов социального неравенства одного только экономического роста недостаточно, необходима также вера в то, что каждый человек может добиться своих целей, помогая другим в достижении их целей.
Punishment alone is not the right solution for violent men, even though it is important that society also impose penalties in order to underscore that an act of violence is a breach of law and an abuse of rights. Для мужчин, совершающих акты насилия, одного только наказания недостаточно; несмотря на всю важность этой меры, свидетельствующей о том, что общество считает, что акт насилия является нарушением закона и злоупотреблением правами.
While it was the State's responsibility to guarantee the control of its borders and the safety of its territory, it was also noted that that alone would not help address those problems, which needed to be tackled at the regional and subregional levels. Хотя государство несет ответственность за обеспечение контроля на своих границах и безопасность своей территории, одного лишь этого, как было также отмечено, будет недостаточно для решения этих проблем, которые требуют принятия мер на региональном и субрегиональном уровнях.
According to figures released by the PNTL, 492 cases of 'domestic violence' were received in the period from January to October 2005. Of these cases, two-thirds (330) came from Dili district alone. По данным, опубликованным НПТЛ, в период с января по октябрь 2005 года поступили сообщения о 492 случаях "насилия в семье"; две трети (330) таких сообщений поступили из одного только округа Дили.
Over the years, we have processed 804 requests for assistance from the Office of the Prosecutor and delivered tens of thousands of documents, over 19,000 of which are from the Ministry of Defence alone, including those emanating from the highest-ranking military officials. За последние годы мы рассмотрели 804 запроса о предоставлении помощи, поступивших из Канцелярии Обвинителя, и представили десятки тысяч документов, более 19000 из которых поступили из одного лишь министерства обороны, в том числе от высшего военного руководства.
The task force sees the success of well-conceived debt-relief initiatives as contributing in a significant way to the right to development and is aware that debt cancellation alone will not be enough for affected developing countries to benefit from the right to development. Целевая группа считает успех продуманных инициатив по уменьшению бремени задолженности большим вкладом в реализацию права на развитие, и ей известно, что одного только списания долга окажется недостаточно, для того чтобы затрагиваемые развивающиеся страны могли воспользоваться правом на развитие.
The fact that the authors are of a high religious moral and that the second author reported illegal activities are alone sufficient to establish that they are at risk of torture or similar treatment if returned to Colombia. Одного того факта, что авторы обладают высокой религиозной нравственностью и что второй автор сообщил полиции о незаконной деятельности, достаточно для определения существования угрозы пыток или аналогичных форм обращения в случае возвращения в Колумбию.
We truly and firmly believe that we cannot win the war against terrorism through the actions of one State alone or those of a number of States, or even those of the Security Council. Мы искренне и твердо верим, что в войне с терроризмом усилиями только одного государства или ряда государств, или даже Совета Безопасности победить невозможно.
You wouldn't leave Joey all alone, would you? И не можем же мы оставить Джо совсем одного?
Well, if I would have been there and saw you alone, I would've asked you to dance. Знаешь, если бы я была там и увидела тебя одного, я бы пригласила тебя на танец.
the wood from one tree and one tree alone, древесина одного и только одного дерева,
Don't leave you here all alone, drive you to the point of wanting to end your own life? Не надо оставлять тебя одного, доводить до того момента, когда ты захочешь покончить с жизнью?
Are you talking about the time you left me all alone in the hotel room while you were at the casino? Это, когда ты оставлял меня одного в номере, а сам шел в казино?