| The representatives of OTIF and IRU and of CIT were not in favour of liability being devolved on the carrier alone. | Представители ОТИФ и МСАТ, а также МКЖТ высказались против возложения ответственности на одного только перевозчика. |
| It was also observed that the general principle alone would probably not be sufficient in practice. | Было также отмечено, что одного лишь общего принципа, пожалуй, на практике будет недостаточно. |
| However, a network service alone will not meet the needs of documentation and co-ordination of women's studies. | Однако одного лишь сетевого обслуживания недостаточно для удовлетворения потребностей в документации и координации, возникающих в ходе исследований по женской проблематике. |
| With globalization, good governance at the domestic level alone is not enough. | В эпоху глобализации одного лишь хорошего управления на национальном уровне недостаточно. |
| One State agency alone has multiplied eightfold its budget to care for displaced persons. | Бюджет только одного государственного учреждения, оказывающего помощь перемещенным лицам, вырос в восемь раз. |
| Conflict resolution is not the responsibility of the Security Council alone, however. | Урегулирование конфликтов, однако, вовсе не является обязанностью одного только Совета Безопасности. |
| It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. | Мы убеждены, что для осуществления прав ребенка усилий одного только правительства недостаточно. |
| In one raid alone, our authorities intercepted 1,350 kilograms of heroin. | В ходе только одного рейда наши правоохранительные органы перехватили 1350 килограммов героина. |
| The Kyoto Protocol alone is not sufficient to deal with what is a bleak environmental future for our countries. | Одного лишь Киотского протокола для решения проблем, которые сулит нашим странам мрачное экологическое будущее, недостаточно. |
| In 2008 alone, paediatric treatment coverage increased by 39 per cent. | В течение одного только 2008 года охват педиатрическим лечением увеличился на 39 процентов. |
| Democratization, they contended, was key to reconstructing the State; growth alone would not suffice. | Они заявили, что ключом к реформированию государства является демократизация; одного роста будет недостаточно. |
| This alone, however, is not enough to improve international civilian support. | Однако одного этого недостаточно для повышения эффективности международной гражданской поддержки. |
| This alone would not be sufficient to give the inspectors confidence that the host had not cheated. | Одного этого было бы недостаточно для того, чтобы инспекторы были уверены в том, что принимающая сторона не обманывает их. |
| This solution closes a gap in the short term, but alone it is not enough without international monitoring. | Это решение устраняет проблемы в краткосрочном плане, однако одного его без международного мониторинга недостаточно. |
| He was taken outside alone and ordered to open the bags of the other people he was being held with. | Его вывели на улицу одного и приказали открывать сумки находившихся с ним в доме людей. |
| National laws alone are also not sufficient to deal effectively with abuses. | Для эффективного решения проблемы злоупотреблений одного национального законодательства также недостаточно. |
| For the period January to March 2009 alone, over a thousand visits were conducted without any incidence of discrimination identified. | Только в период с января по март 2009 года было организовано более тысячи инспекций и не было выявлено ни одного случая дискриминации. |
| However, paid employment alone is often not enough to achieve human development. | Однако одного лишь оплачиваемого труда зачастую бывает недостаточно для развития человеческого потенциала. |
| Much of Singapore remained conservative, a fact which could not be changed by legislation alone. | Большинство населения Сингапура сохраняет консервативные взгляды, и это является фактом, изменить который невозможно с помощью одного лишь законодательства. |
| In conclusion, stronger civilian capacity alone cannot prevent a relapse into conflict. | В заключение следует сказать, что одного лишь укрепления гражданского персонала недостаточно для предотвращения рецидива конфликта. |
| It is as if the alchemy of this activity alone could turn everyone into important members of one great family. | Как будто бы алхимия одного только этого мероприятия могла бы обратить каждого в важного члена одной большой семьи. |
| Further, it was emphasized that government regulation alone is not sufficient. | Кроме того, было подчеркнуто, что одного государственного регулирования еще недостаточно. |
| The private sector alone could not achieve such development. | С помощью одного только частного сектора такое развитие недостижимо. |
| He could accept the use of the term "limitation" alone. | Он мог бы согласиться с использованием лишь одного термина "ограничение". |
| Indeed, emphasizing one pillar of the treaty alone will not help much in attaining our collective security. | Ведь акцентирование лишь одного устоя Договора само по себе не станет большим подспорьем в достижении нашей коллективной безопасности. |