| I had 20 Priests in Boston alone, but I couldn't go after them without the press. | У меня одного было 20 священников в Бостоне, но я не мог преследовать их без прессы. |
| Said he'd go alone, but I didn't want him on his own. | Сказал, что сам поедет, но я не хотела оставлять его одного. |
| why would you be here and left Minister Kwon alone? | Почему ты здесь и оставила зятя Квона совсем одного? |
| There are certain energies, certain spells, which are far too powerful for one magician alone. | Есть определённые энергии, определённые заклятия, слишком могущественные для одного волшебника. |
| And though I loved Bockhorn more than anything, I never wanted to belong to one man alone. | Хотя я любила его больше всего на свете, я никогда не хотела быть женой одного единственного мужчины. |
| Think I'd leave you here alone with all this cash? | Что, думал, я тебя оставлю одного со всей этой наличкой? |
| Truth is, I don't really stand a chance going in alone, much less with you. | По правде говоря, у меня одного шансов мало, а с тобой подавно. |
| For one thing, as a politician, you're never really alone unless you're asleep, or in the bathroom usually. | Например, политика оставляют одного, только если он спит или моется. |
| For these reasons, opponents of the procedure consider that its objectives could largely be achieved through public relations by the Prosecutor alone. | По этим причинам оппоненты данной процедуры полагают, что ее цели можно было бы в значительной степени достичь через установление отношений с общественностью со стороны одного Обвинителя. |
| Vladimir Nikolayevich. I'm not letting you go alone to Plyuk. | Я Вас на Плюк одного не пущу. |
| Notably in Africa, land has been a crucial factor behind ethnic tensions in such countries as Ghana, Burundi and Rwanda in the first months of 1994 alone. | Если взять, например, Африку, то земля явилась одним из главных факторов, приведших к возникновению напряженности на этнической основе в таких странах, как Гана, Бурунди и Руанда, в первые месяцы одного только 1994 года. |
| An armed truce and a political solution alone are not enough to generate the economic and social well-being that is the essential precondition for a just and lasting peace. | Одного лишь вооруженного перемирия и политического решения еще недостаточно для обеспечения экономического и социального благосостояния, что является основным предварительным условием достижения справедливого и прочного мира. |
| While many States had passed laws declaring racial discrimination to be a criminal offence, legislation alone was not sufficient to eliminate racism. | Хотя многие государства приняли законы, в которых расовая дискриминация рассматривается в качестве уголовного преступления, одного лишь законодательства недостаточно для ликвидации расизма. |
| Economic growth by itself is not sufficient, and high growth rates alone will not guarantee significant poverty reduction. | Одного только экономического роста недостаточно, а высокие темпы роста сами по себе не смогут гарантировать значительного сокращения масштабов нищеты. |
| The total amount is far below the Industrial Development Fund target set by Member States of $50 million for the Fund alone upon its establishment. | Пока-затель общего объема гораздо меньше целевого пока-зателя в размере 50 млн. долл. США, который был установлен государствами-членами лишь для одного Фонда промышленного развития, когда он создавался. |
| One thousand more were evicted empty-handed from Assab alone, and 530 others have been detained. | Еще одна тысяча человек были изгнаны с пустыми руками из одного лишь Асэба, а еще 530 задержаны. |
| Of these 23 changes, 6 are related to one detainee alone. | Из этих 23 замен 6 были произведены по требованию одного задержанного. |
| The battle against drugs is a global one, and responsibility does not lie with one country or region alone. | Борьба с наркотиками носит глобальный характер, и вести ее необходимо силами не одной страны и не одного региона. |
| Recognizing that dissolving the warring factions alone would not consummate the peace process, the United Nations and its partners designed a reintegration programme for the former combatants. | Признавая, что мирный процесс не может успешно завершиться в результате одного лишь роспуска противоборствующих группировок, Организация Объединенных Наций и ее партнеры разработали программу реинтеграции бывших комбатантов. |
| She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. | Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
| Manufacturers may monitor the front catalyst alone or in combination with the next catalyst(s) downstream. | Заводы-изготовители могут осуществлять контроль лишь одного переднего нейтрализатора или этого нейтрализатора в сочетании со следующим(и) нейтрализатором (нейтраизаторами), находящимся (находящимися) ниже. |
| Filling gaps in the scope and implementation of the existing legal instruments and policy responses alone does not seem to be sufficient in this respect. | В этой связи было бы, пожалуй, недостаточно одного лишь восполнения пробелов в сфере охвата и осуществления существующих правовых документов и реагирования в рамках политики. |
| Government initiatives also need to be undertaken as private sector-led efforts alone are not likely to address rural communities and would contribute to the already widening divide. | Требуется также осуществление инициатив правительствами, поскольку усилия под эгидой от одного лишь частного сектора, который вряд ли будет учитывать нужды сельских общин, будут способствовать дальнейшему увеличению разрыва. |
| By working together with people living with HIV/AIDS, vulnerable social groups, non-governmental organizations and business, we have extended our efforts into spheres that Government alone cannot reach. | Работая вместе с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, уязвимыми социальными группами, неправительственными организациями и деловыми кругами, мы включили в круг своей деятельности те области, которые не под силу усилиям одного лишь правительства. |
| In one conflict alone - that of Angola - as many as 1,000 people are reported to be dying each day. | В рамках только одного конфликта - в Анголе - погибает ежедневно, согласно сообщениям, не менее 1000 человек. |