Under Brazilian law, it was necessary to enact national legislation to enable the exercise of universal jurisdiction over a specific type of crime; such jurisdiction could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. |
Согласно законодательству Бразилии в целях осуществления универсальной юрисдикции в отношении определенных типов преступлений необходимо принять имплементирующие национальные законы; универсальная юрисдикция не может осуществляться на основании одного лишь обычного международного права, иначе чем в нарушение принципа законности. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. |
В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
Related to the foregoing, the Working Group recognizes that legislation alone, while fundamental, is not sufficient by itself to respond fully to the challenges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи Рабочая группа признает, что одного только законодательства, пусть даже основополагающего, не достаточно для полного отпора вызовам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It would be very normal to be angry with her... angry because she died and left you alone with a son you never knew you had. |
А это было бы абсолютно нормально - сердиться на нее... сердиться потому, что она погибла, оставив вас одного вместе с сыном, о существовании которого вы ничего не знали. |
Accordingly, the Political Declaration on non-communicable diseases offers a paradigm shift in thinking about such diseases as an issue that cannot be addressed by one sector alone and focuses on cross-sectoral priority actions for Governments. |
Таким образом, Политическая декларация о неинфекционных заболеваниях предлагает принципиально новое видение таких заболеваний как вопроса, который не может быть решен усилиями какого-либо одного сектора, и требует от правительств многопрофильных приоритетных действий. |
"Why did you end up leaving me alone in the forest?" |
"Зачем ты в конце концов оставила меня в лесу одного?" |
You find out, so you send Lane out to the border, alone, to mend a fence, and you shoot him. |
Вы узнали, поэтому отправили Лейна к границе участков одного ремонтировать забор, и застрелили его. |
Was it normal for you to leave Dustin alone for almost a week? |
Вы часто оставляли Дастина одного на неделю? |
Well, I am sorry, but my... fellow town doctor's just leaving me alone all day so she can skip off to New Orleans with George Tucker. |
Ну, простите, но моя... сотрудница городской врач просто оставила меня одного на весь день, чтобы улизнуть в Новый Орлеан с Джорджем Такером. |
And what were you thinking, Leaving this man alone at an event like that? |
И о чём вы думали, оставляя этого парня одного на таком мероприятии? |
You - you left the baby alone in the car? |
Т ы оставила ребенка в машине одного? |
I made the necessary introductions, I provided the right city jobs for him to hand out, and then I left him alone. |
Это я его всем представил, обеспечил его возможностями работы для всех, а потом оставил его одного. |
You can't leave a half-decent guy in New York City alone for three months, and expect him to still be there when you get back. |
Нельзя же оставлять полуготового парня в Нью-Йорке одного на три месяца, а потом ожидать, что он там же и будет, когда ты вернёшься. |
I reckon you might want to leave that one alone, Mad Dog. |
Ты что, хочешь оставить его тут одного, Бешеный Пёс? |
But when I met my husband, he didn't like me going away on tour and leaving him alone. |
Но когда я встретила мужа, ему не нравилось, когда я уезжаю на гастроли и оставляю его одного. |
When I think about your future and I picture you alone, it's... sad and lonely and filled with fast food and no reason to use deodorant. |
Когда я думаю о твоем будущем и представляю тебя одного, это... печально, и одиноко, и наполнено фастфудом, и нет причин пользоваться дезодорантом. |
I never tell anybody, but I told you, and you said something about Sean standing alone against his demons. |
Я никогда никому не рассказывала, но рассказала тебе, и ты сказал что-то про Шона, стоящего одного против своих демонов |
If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone. |
Если говорить о мести, то это дело лишь одного клана Мехебу |
That he meets you alone at night at the computer and that you force him to leave |
Что он встречает вас одного посреди ночи за компьютером и вы выгоняете его. |
Do you mind dialling the number again and giving me a minute alone |
Не наберешь еще раз и оставишь меня одного на минутку? |
You and the dad ever go anywhere private, maybe leave the boy alone? |
Вы с папашей не уединялись? Может, оставили мальчика одного? |
Why, would you rather I had left him over there alone? |
А что, ты бы хотел, чтобы я его там одного оставила? |
It amazes me how you manage to do that with the sense of touch alone. |
Меня удивляет, как ты справляешься с помощью одного осязания |
Okay, point is, they were leaving you here alone? |
Суть в ом, что они оставили тебя здесь одного? |
Another night of drinking alone and I was going to kill myself! |
Еще одного вечера наедине с бутылкой я бы не выдержала. |