She should be consoled by the fact that the Ministry of Education of Venezuela alone manages 500,000 teachers, represented, I believe, by 17 trade unions. |
Утешением ей должен служить тот факт, что в ведении одного лишь министерства просвещения Венесуэлы находится 500000 учителей, объединенных, насколько мне известно, в 17 профессиональных союзов. |
In the wake of the decision taken by our heads of State and Government to establish a peacebuilding commission, I would like to highlight one point: no just, lasting peace can be established through the efforts of the State alone. |
После принятия главами наших государств и правительств решения о создании комиссии по миростроительству, я хотел бы особо указать на один аспект: усилиями одного лишь государства справедливого и прочного мира добиться невозможно. |
The experts considered a code of conduct for the private military and security industry to be a worthwhile additional measure, although not sufficient alone to ensure the accountability of individuals working for those companies. |
По мнению экспертов, кодекс поведения для частных военных и охранных компаний мог бы стать полезной дополнительной мерой, хотя одного этого недостаточно для обеспечения подотчетности отдельных лиц, работающих на эти компании. |
Since the value of property damage avoided, alone, far exceeds the cost of CHMSL, the lamps still are and will continue to be highly cost-effective safety devices. |
Поскольку объем одного лишь материального ущерба, который удается предотвратить, намного превышает стоимость ЦВРСС, эти огни являются и будут оставаться очень затратоэффективными средствами обеспечения безопасности. |
Recognizes that legislation alone is not enough to prevent violations of human rights, including the right to freedom of religion or belief; |
признает, что одного законодательства недостаточно для предупреждения нарушений прав человека, в том числе права на свободу религии или убеждений; |
As her Government was well aware, the law alone was not sufficient to tackle the problem; it had consequently made efforts to disseminate information on human rights, in particular through school and university programmes and training for judges, police officers and prison guards. |
Правительство понимает, что одного законодательства недостаточно, чтобы решить эту проблему; оно прилагает последовательные усилия для распространения информации по правам человека, в частности путем соответствующей ориентации школьных и университетских программ и подготовки судей, служащих полиции и тюремной охраны. |
Variant 2: When there is more than one arbitrator and the arbitrators are not able to reach a majority on the substance of the dispute, any award or other decision shall be made, if previously agreed by the parties, by the presiding arbitrator alone. |
Возможность 2: При наличии более чем одного арбитра и при отсутствии возможности обеспечить большинство голосов арбитров в отношении существа спора, любое решение или иное постановление принимается, если об этом ранее договорились стороны, только арбитром-председателем. |
Non-proliferation alone will not dispel common security concerns, as the supply-side control of key technologies associated with the development of weapons of mass destruction and their means of delivery is an important tool for combating their spread. |
С помощью одного лишь нераспространения не развеять общие тревоги в области безопасности, так как важным инструментом в борьбе с распространением оружия массового уничтожения и средств их доставки является контроль со стороны предложения за ключевыми технологиями, связанными с их разработкой. |
For the Global Fund alone, the European Union and its member States have pledged a total of $2.56 billion in additional resources. |
Для одного только Глобального фонда ЕС и его государства-члены обязались предоставить дополнительных ресурсов на сумму в общей сложности 2,56 млрд. евро. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. |
Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
The failures of the United Nations are not those of the Secretariat alone, or troop commanders or the leaders of field missions. |
Неудачи Организации Объединенных Наций - это неудачи не одного Секретариата или командующих силами или руководителей полевых миссий. |
If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. |
Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника. |
Indeed, the completion of the political transition is a vital step, but, as mentioned in the Secretary-General's report, that alone will not be sufficient for the establishment of lasting peace in Afghanistan. |
Более того, завершение политического перехода является важнейшим этапом; однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря, этого одного еще недостаточно для установления прочного мира в Афганистане. |
It is important to emphasize that those recommendations clearly focus on areas of competence of the Security Council alone, that is, the maintenance of international peace and security. |
Важно подчеркнуть, что эти рекомендации явно сосредоточены на сфере компетенции одного лишь Совета Безопасности, а именно на поддержании международного мира и безопасности. |
The Legal Advisory and Policy Section is responsible for these and other related functions which are not contained in the scope of activity of any of the two divisions alone. |
Секция юридических консультаций и политики выполняет эти и иные соответствующие функции, которые не входят в сферу деятельности ни одного из двух отделов в отдельности. |
Central to the 1995 decision on the Treaty's indefinite extension was recognition that this decision could not stand alone, that it needed to be supplemented. |
Основным фактором при принятии в 1995 году решения о бессрочном продлении действия Договора было признание того, что одного этого решения недостаточно и что его необходимо дополнить. |
In the village of Moba, Katanga, alone, 47 per cent of infants under one year of age have died since 2 August 1998. |
Только в одной деревне Моба, Катанга, со 2 августа 1998 года умерло 47 процентов младенцев в возрасте до одного года. |
Whatever its merits, the market alone cannot make a city economically efficient, ecologically prudent and socially harmonious, any more than it can provide access to decent housing and acceptable services to all. |
Несмотря на все его положительные стороны, за счет одного лишь рынка нельзя добиться того, чтобы город стал экономически эффективным, экологически чистым и социально гармоничным, равно как и за счет рынка не может быть обеспечен доступ к приемлемому жилью и услугам для всех. |
Debt relief alone is not enough and should be complemented by trade liberalization with special and differential treatment for developing countries, provision of ODA and foreign investment, as well as by necessary domestic reforms. |
Одного лишь смягчения бремени задолженности недостаточно - его должны дополнять либерализация торговли с использованием особого дифференцированного подхода к развивающимся странам, предоставление ОПР и иностранные инвестиции, а также необходимые внутренние реформы. |
Acts committed individually or by one or several members of that community are the responsibility of their perpetrators alone; they are not imputable to the Church as a whole. |
Однако личные поступки одного или нескольких членов этого сообщества касаются только их самих; их не следует приписывать всей церкви. |
However, action by the European Union alone would not suffice to advance the process towards a comprehensive, effective and fair agreement within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Однако действий одного только Европейского союза недостаточно для продвижения к всеобъемлющему, эффективному и справедливому соглашению под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
They have the right to go outside, albeit alone, to a small yard surrounded by high walls for a maximum of one hour a day. |
Заключенные имеют право прогуливаться поодиночке в маленьком дворике, окруженном высокими стенами; продолжительность прогулки - не более одного часа в день. |
Given the importance of creating fertility through the exchange of marriage goods, fulfilment of religious obligations alone is not usually sufficient to maintain good relations within the family or local community. |
Учитывая значение обмена брачными подарками как залога продолжения рода, одного исполнения религиозных обрядов для поддержания хороших отношений в семье или местной общине обычно недостаточно. |
Abolition of the practice of child marriage through legislation alone is very difficult, as the practice is the result of some deep-rooted socio-economic factors and the attitude towards a girl child in a patriarchal society. |
Устранение практики заключения браков между детьми с помощью одного лишь законодательства представляется затруднительным, поскольку это явление вызвано глубоко укоренившимися социально-экономическими факторами и свойственным для патриархального общества отношением к детям женского пола. |
The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. |
Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |