However, mainstreaming alone will not address the issue of children and armed conflict. |
Тем не менее одного лишь уделения особого внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах недостаточно для его решения. |
Technology developments and innovation trends in the region make it clear that efficiency improvements alone will not solve the problems. |
Технологические разработки и инновационные тенденции в регионе явно свидетельствуют о том, что одного повышения эффективности недостаточно для решения этих проблем. |
However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone. |
Однако международно-противоправное поведение зачастую является результатом сотрудничества ряда государств, а не просто деянием одного действующего в одиночку государства. |
For this reason, civil procedures alone are not sufficient. |
И по этой причине одного лишь гражданского разбирательства недостаточно. |
The law alone could not however eliminate a social phenomenon which had many causes. |
Однако одного только закона недостаточно для искоренения социального явления, в основе которого лежит множество причин. |
However, the Directory alone cannot meet the new requirements. |
В то же время одного только справочника мало, чтобы надлежащим образом удовлетворять новые потребности. |
But it also recognized that the market alone is insufficient to adequately harmonize economic and social development. |
Но на ней было также признано, что одного лишь рынка для адекватного и согласованного социально-экономического развития недостаточно. |
Reform of the working methods of the Council alone is again not enough, and structural reforms are therefore needed to complete the process. |
Одного изменения методов работы Совета опять же недостаточно, и потому для завершения процесса необходимы структурные реформы. |
Experience had shown, however, that mine clearance alone was insufficient. |
Опыт показал, однако, что одного обнаружения и обезвреживания мин недостаточно. |
However, the recourse to force alone will not suffice to eliminate terrorism. |
Однако одного лишь применения силы для ликвидации терроризма недостаточно. |
Out of this, the housing sector alone accounts for 8.55 million workers. |
При этом на долю одного лишь сектора жилищного строительства приходится 8,55 млн. работников. |
However, empowerment alone is not sufficient. |
Однако одного лишь расширения возможностей недостаточно. |
A progressive humanization of basic economic concepts is taking place with an increasing recognition that growth alone is not enough. |
Сегодня происходит постепенная гуманизация основных экономических концепций в условиях растущего признания того, что одного экономического роста недостаточно. |
However, they say that this alone will not be enough to achieve lasting reductions in poverty. |
Вместе с тем они утверждают, что одного лишь этого будет недостаточно для долговременного сокращения масштабов нищеты. |
That fact alone justifies efforts to abrogate or at least limit that privilege. |
Одного лишь этого факта достаточно для того, чтобы оправдать усилия, направленные на отмену или хотя бы на ограничение этой привилегии. |
As contract alone is usually not sufficient to create an effective security right, this Chapter also discusses the additional requirements. |
Поскольку одного договора, как правило, недостаточно для создания действительного обеспечительного права, в настоящей главе также рассматриваются дополнительные требования. |
At Headquarters, requests for media briefings increased by 60 per cent in 2006 alone. |
В течение одного 2006 года число просьб о проведении брифингов для средств массовой информации в Центральных учреждениях увеличилось на 60 процентов. |
These developments establish beyond question that the NPT regime alone is insufficient to foster non-proliferation and nuclear disarmament goals. |
Эти события безусловно доказывают, что одного лишь режима ДНЯО недостаточно для достижения целей нераспространения и ядерного разоружения. |
Mexico provides further proof that the market alone is not enough. |
Мексика является еще одним доказательством того, что только одного рынка недостаточно. |
Debt relief alone was insufficient to achieve the goal of poverty reduction. |
Одного облегчения долгового бремени недостаточно, чтобы добиться цели сокращения масштабов нищеты. |
The Armenian population of northern Karabagh alone was more than twice the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. |
Армянское население одного только Северного Карабаха более чем вдвое превышало азербайджанское население бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
From Kosovo alone, 150,000 refugees have found refuge in Germany. |
Германия предоставила убежище 150000 беженцев из одного лишь Косово. |
To achieve sustained economic growth, labour-market reforms alone are unlikely to suffice. |
Для достижения устойчивого экономического роста одного лишь реформирования рынка труда вряд ли будет достаточно. |
There are many countries represented here which believe that an FMCT alone is not sufficient. |
Здесь представлено много стран, которые полагают, что одного ДППРМ недостаточно. |
But conscience alone will not feed starving people and save innocent lives - or bring peace to troubled lands. |
Но за счет одного лишь сознания нельзя прокормить голодающих и спасти жизнь ни в чем не повинных людей - или обеспечить мир в неспокойных районах. |