| However, mainstreaming alone will not address the issue of children and armed conflict. | Тем не менее одного лишь уделения особого внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах недостаточно для его решения. |
| Technology developments and innovation trends in the region make it clear that efficiency improvements alone will not solve the problems. | Технологические разработки и инновационные тенденции в регионе явно свидетельствуют о том, что одного повышения эффективности недостаточно для решения этих проблем. |
| However, internationally wrongful conduct often results from the collaboration of several States rather than of one State acting alone. | Однако международно-противоправное поведение зачастую является результатом сотрудничества ряда государств, а не просто деянием одного действующего в одиночку государства. |
| For this reason, civil procedures alone are not sufficient. | И по этой причине одного лишь гражданского разбирательства недостаточно. |
| The law alone could not however eliminate a social phenomenon which had many causes. | Однако одного только закона недостаточно для искоренения социального явления, в основе которого лежит множество причин. |
| However, the Directory alone cannot meet the new requirements. | В то же время одного только справочника мало, чтобы надлежащим образом удовлетворять новые потребности. |
| But it also recognized that the market alone is insufficient to adequately harmonize economic and social development. | Но на ней было также признано, что одного лишь рынка для адекватного и согласованного социально-экономического развития недостаточно. |
| Reform of the working methods of the Council alone is again not enough, and structural reforms are therefore needed to complete the process. | Одного изменения методов работы Совета опять же недостаточно, и потому для завершения процесса необходимы структурные реформы. |
| Experience had shown, however, that mine clearance alone was insufficient. | Опыт показал, однако, что одного обнаружения и обезвреживания мин недостаточно. |
| However, the recourse to force alone will not suffice to eliminate terrorism. | Однако одного лишь применения силы для ликвидации терроризма недостаточно. |
| Out of this, the housing sector alone accounts for 8.55 million workers. | При этом на долю одного лишь сектора жилищного строительства приходится 8,55 млн. работников. |
| However, empowerment alone is not sufficient. | Однако одного лишь расширения возможностей недостаточно. |
| A progressive humanization of basic economic concepts is taking place with an increasing recognition that growth alone is not enough. | Сегодня происходит постепенная гуманизация основных экономических концепций в условиях растущего признания того, что одного экономического роста недостаточно. |
| However, they say that this alone will not be enough to achieve lasting reductions in poverty. | Вместе с тем они утверждают, что одного лишь этого будет недостаточно для долговременного сокращения масштабов нищеты. |
| That fact alone justifies efforts to abrogate or at least limit that privilege. | Одного лишь этого факта достаточно для того, чтобы оправдать усилия, направленные на отмену или хотя бы на ограничение этой привилегии. |
| As contract alone is usually not sufficient to create an effective security right, this Chapter also discusses the additional requirements. | Поскольку одного договора, как правило, недостаточно для создания действительного обеспечительного права, в настоящей главе также рассматриваются дополнительные требования. |
| At Headquarters, requests for media briefings increased by 60 per cent in 2006 alone. | В течение одного 2006 года число просьб о проведении брифингов для средств массовой информации в Центральных учреждениях увеличилось на 60 процентов. |
| These developments establish beyond question that the NPT regime alone is insufficient to foster non-proliferation and nuclear disarmament goals. | Эти события безусловно доказывают, что одного лишь режима ДНЯО недостаточно для достижения целей нераспространения и ядерного разоружения. |
| Mexico provides further proof that the market alone is not enough. | Мексика является еще одним доказательством того, что только одного рынка недостаточно. |
| Debt relief alone was insufficient to achieve the goal of poverty reduction. | Одного облегчения долгового бремени недостаточно, чтобы добиться цели сокращения масштабов нищеты. |
| The Armenian population of northern Karabagh alone was more than twice the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. | Армянское население одного только Северного Карабаха более чем вдвое превышало азербайджанское население бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
| From Kosovo alone, 150,000 refugees have found refuge in Germany. | Германия предоставила убежище 150000 беженцев из одного лишь Косово. |
| To achieve sustained economic growth, labour-market reforms alone are unlikely to suffice. | Для достижения устойчивого экономического роста одного лишь реформирования рынка труда вряд ли будет достаточно. |
| There are many countries represented here which believe that an FMCT alone is not sufficient. | Здесь представлено много стран, которые полагают, что одного ДППРМ недостаточно. |
| But conscience alone will not feed starving people and save innocent lives - or bring peace to troubled lands. | Но за счет одного лишь сознания нельзя прокормить голодающих и спасти жизнь ни в чем не повинных людей - или обеспечить мир в неспокойных районах. |