| Economic growth alone was insufficient to meet people's needs. | Одного только экономического роста недостаточно для удовлетворения потребностей людей. |
| Credit may be the primary requirement of the poorest of the poor, but credit alone is not sufficient to alter their fate. | Кредитование может быть основной потребностью беднейших из бедных, но одного кредитования недостаточно для того, чтобы изменить их судьбу. |
| It is clear that economic growth is a critical factor, but that alone cannot overcome the profound structural problems that beset most developing countries. | Разумеется, экономический рост является одним из решающих факторов, однако с помощью его одного невозможно преодолеть тех глубоких структурных проблем, которые буквально осаждают большинство развивающихся стран. |
| Growth alone was not sufficient; it had to inclusively distribute opportunities and resources. | Одного только экономического роста недостаточно; он должен обеспечить всеобъемлющее распределение возможностей и ресурсов. |
| It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. | Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
| He has been repeatedly called to testify alone at a police station, even though he has already made a statement. | Неоднократно его одного вызывали на допрос в полицейский участок, хотя он уже давал показания. |
| Collection alone is not sufficient - the data must be validated. | Одного сбора данных недостаточно, должна проводиться проверка их достоверности. |
| It is important to recognize that growth alone is insufficient to reduce poverty. | Важно признать, что одного экономического роста для уменьшения масштабов нищеты недостаточно. |
| Legislation alone did not suffice, however; prohibitions could not work without detailed provisions on procedures, responsibilities and accountability. | Вместе с тем одного только законодательства недостаточно; запреты не сработают, если не будут детально прописаны процедуры, обязательства и ответственность. |
| However, Government action alone could not achieve the expected results. | Однако действия одного лишь правительства не могут дать ожидаемых результатов. |
| But institution-building alone will not do. | Однако одного лишь институционального строительства недостаточно. |
| But due to low productivity and lack of competitiveness, expanded market access alone will not be enough to generate growth. | Однако из-за низкой производительности и отсутствия конкурентоспособности для обеспечения роста одного лишь расширения доступа на рынок будет недостаточно. |
| However, growth alone without significant policy changes will be insufficient for achieving the Millennium Development Goals. | Однако одного лишь роста без значительных политических преобразований не достаточно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (b) Growth alone is not sufficient to reduce poverty. | Ь) одного лишь роста недостаточно для сокращения масштабов нищеты. |
| However, funding alone is not enough; a true partnership is needed if we are to achieve the MDGs. | Однако одного финансирования недостаточно; для достижения ЦРДТ нам необходимо подлинное партнерство. |
| Public sector financing alone will not suffice to reduce vulnerability to climate risks. | Финансирование только одного общественного сектора будет недостаточно для снижения уязвимости к климатическим рискам. |
| In 2007, 78 officials were dismissed from the Ministry of Basic Education alone. | В 2007 году таких сотрудников было 78 внутри только одного министерства начального образования. |
| While words and good intentions are needed to create a positive atmosphere they alone will not move the disarmament agenda forward. | Хотя слова и добрые намерения необходимы для создания позитивной атмосферы, одного этого недостаточно для продвижения вперед процесса разоружения. |
| Economic growth alone could not ensure a higher standard of living. | Повышение уровня жизни невозможно обеспечить только за счет одного экономического роста. |
| The experience of the 1980s and 1990s indicated that economic growth alone was not sufficient to improve the lives of the poor. | Опыт 1980х и 1990х годов показал, что одного лишь экономического роста недостаточно для улучшения жизни малоимущих. |
| It is usually not sufficient to assist in the production of one report alone. | Обычно недостаточно оказать помощь в подготовке одного только доклада. |
| Therefore, the Finnish equality philosophy underlines that equal opportunities alone do not suffice. | В связи с этим финская концепция равенства подчеркивает, что одного лишь равенства возможностей недостаточно. |
| According to AI, this law effectively allows the Government to detain individuals indefinitely on the basis of the Home Minister's directive alone. | Согласно МА, этот Закон фактически позволяет правительству задерживать лиц на неопределенный срок на основании одного лишь указа министра внутренних дел. |
| However, the problem of domestic violence cannot be solved by criminal legislation alone. | Однако проблема насилия в семье не может быть решена с помощью одного лишь уголовного законодательства. |
| As a consequence, IIAs alone can never be a sufficient policy instrument to attract FDI. | Вот почему для привлечения ПИИ одного такого политического инструмента, как МИС еще не достаточно. |