You'll die if they find you alone. |
Одного в поле застигнут, зря пропадешь. |
I mean, seriously, Detective, your music queue alone is enough to disqualify you from this case. |
Честно, детектив, одного лишь плей-листа достаточно, чтобы снять вас с этого дела. |
The silk alone would likely make £100 or more. |
Одного шелку примерно на £100 или больше. |
Macroeconomic adjustments and shock therapy, through the provision of temporary financing alone, will not be sufficient to prevent more frequent world crises in the future. |
Макроэкономическое урегулирование и шоковая терапия за счет предоставления одного временного финансирования недостаточны для того, чтобы избежать частого повторения кризисов в будущем. |
There are 850 different cichlids alone, all of which evolved from just one single ancestor isolated here thousands of years ago. |
Здесь только 850 различных цихлид, произошедших, правда, от одного прародителя, изолированного здесь тысячи лет назад. |
The drafters of the Nuclear Non-Proliferation Treaty 30 years before had lamented the horrendous invention which mankind had created but fully realized that expressions of regret alone could not change reality. |
Авторы концепции Договора о нераспространении ядерного оружия 30 лет назад высказали большое сожаление в связи с этим ужасным изобретением, которое создало человечество, однако они четко заявили, что одного осуждения недостаточно для того, чтобы изменить реальность. |
Judges working alone were competent to deal with sentences of up to two years, compensation for damage and appeals against sentences handed down by peace judges. |
Суды в составе одного судьи компетентны выносить приговоры к заключению сроком до двух лет, а также рассматривать вопросы компенсации за нанесенный ущерб и апелляционные жалобы, передаваемые на их рассмотрение мировыми судьями. |
Now if we could have one of you alone, Dr. Blalock. |
Можно снять вас одного, Доктор Блэлок? |
You can't leave well enough alone, can you? |
Да тебя одного нельзя выпускать на улицу! |
The majority presidential Kwa Na Kwa party alone is made up of six parliamentary groups. |
В составе одного только пропрезидентского большинства «Ква На Ква» насчитывается шесть парламентских групп. |
With this, TOS-IP has reached some 850 beneficiaries from 20 member States with economies in transition in its own IP-centred capacity-building activities alone. |
Благодаря этому в рамках одного только собственного мероприятия по наращиванию потенциала, посвященного ИС, ГС-ИС охватила порядка 850 участников из 20 государств-членов с переходной экономикой. |
Reports also indicate that in 2010 one mutilator was sentenced to 10 years imprisonment for performing FGM and ruining the lives of 86 girls in December 2010 alone. |
Кроме того, по некоторым сообщениям, в 2010 году лицо, осуществлявшее такого рода операции, было приговорено к десяти годам тюремного заключения за то, что в течение одного только декабря 2010 года оно провело 86 КОЖПО, поломав судьбы пострадавшим девочкам. |
In 2012 alone, CRT entered into far reaching, enforceable agreements with six jurisdictions to address serious policing challenges, the most agreements reached in a single year. |
Только в 2012 году ОГП заключил далеко идущие и имеющие исковую силу соглашения с шестью территориальными администрациями в целях решения серьезных проблем правоохранительной работы - наибольшее число таких соглашений, когда-либо заключавшееся в течение одного года. |
Persons who promote or direct such organisations, associations, movements or groups are punished, for this alone, with imprisonment of one to six years. |
Лица, которые пропагандируют или руководят деятельностью таких организаций, ассоциаций, движений и групп только за одно это подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до шести лет. |
However, political settlements between warring parties will rarely stand or fall on assistance issues alone, nor will an effective relief-development transition by itself bring stability to a political conflict. |
Однако достижение политического урегулирования конфликта между воюющими сторонами в весьма редких случаях может оказаться успешным или неудачным в результате одного только оказания помощи, так же как сам по себе эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию не привнесет стабильности в политический конфликт. |
Mine action has for some time now gone beyond the activity of clearance, realizing that clearance alone is insufficient in attempting to reduce the sufferings caused by landmines. |
Деятельность, связанная с минной проблемой, вот уже некоторое время не сводится лишь к разминированию, так как существует понимание того, что одного лишь разминирования недостаточно для уменьшения страданий, причиняемых наземными минами. |
Food imports alone - primarily rice, a staple which provides half the calories consumed by the population - outweigh export earnings from cash crops. |
Что касается импорта продовольствия, прежде всего риса, являющегося основным продуктом питания, за счет которого удовлетворяется половина потребностей населения в калориях, то затраты только на него одного превышают все поступления от экспорта товарных культур. |
When the father or mother alone recognizes a child born out of wedlock, only that parent shall exercise parental authority (Civil Code, art. 302). |
В случае, когда родство внебрачного ребенка устанавливается путем признания лишь в отношении либо его отца, либо матери, осуществление родительских прав возлагается на одного из родителей (статья 302 Гражданского кодекса). |
We need to lure him out and get you alone and vulnerable. |
Надо приманить его оставить тебя одного, сделать уязвивым |
Slavery is prohibited in the United Mexican States. Slaves from foreign countries who enter the national territory shall by that act alone recover their freedom and enjoy the protection of the laws. |
Иностранные рабы, которые оказываются на национальной территории, в силу одного этого факта обретают свободу и пользуются защитой со стороны закона. |
Meanwhile, visitors to the Russian-language United Nations News Centre portal alone have climbed significantly, with over half a million page views between March and June 2014. |
Количество посетителей одного только русскоязычного веб-сайта портала Центра новостей значительно увеличилось: в марте - июне 2014 года на нем было зарегистрировано более полумиллиона страничных просмотров. |
Expanding the pool of potential candidates alone cannot be expected to yield results unless their expressions of interest and applications are matched with OHCHR openings. |
От одного расширения резерва потенциальных кандидатов нельзя ожидать ощутимых результатов, если выражаемые ими интересы и желания занять ту или иную должность не будут совпадать с возможностями УВКПЧ. |
One Member State suggested that improved working methods were a prerequisite for increased visibility; another delegation countered that enhancing efficiency alone would not be enough to revitalize the General Assembly. |
По мнению одного из государств-членов, от совершенствования методов работы зависит, насколько заметными будут результаты работы; другая же делегация заявила, что одного лишь повышения эффективности недостаточно для активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
It was indicated that, in light of the complexities of the challenges facing the Organization, past experience alone was not considered sufficient to guide and shape the agenda for the post-2015 period. |
Ему было сообщено также, что, учитывая сложность задач, стоящих перед Организацией, для разработки повестки дня на период после 2015 года одного лишь прошлого опыта недостаточно. |
Access alone was not sufficient, however, as there was also a need to develop the necessary skills to make full use of ICT, and to move beyond merely accessing information to creating knowledge. |
Однако одного доступа недостаточно, также нужно развивать навыки, необходимые для полноценного использования ИКТ, и поставить целью не только доступ к информации, а создание знаний. |