The author submits, however, that this statement alone does not suffice to overturn his well founded suspicions and evidence which directly point to the Russian federal forces' responsibility for his wife's death. |
Однако автор утверждает, что одного лишь этого заявления недостаточно, чтобы опровергнуть его хорошо обоснованные подозрения и доказательства, которые прямо указывает на ответственность российских федеральных сил за смерть его жены. |
The study also stressed that the solution to Africa's problems did not lie in increased aid alone: development strategies must involve the promotion of good governance, the rule of law and crime prevention. |
В исследовании также подчеркивается, что для решения проблем Африки одного лишь расширения помощи недостаточно, и поэтому стратегии развития должны предусматривать содействие достижению благого управления, правопорядка и предупреждения преступности. |
Market traders and CNDP officers told the Group that up to 300 bags passed through every day, six days a week, giving an upper limit estimate of $36,000 revenues per month from this one charcoal market alone. |
Рыночные торговцы и чиновники НКЗН рассказали Группе о том, что ежедневно - шесть раз в неделю - через рынок проходит до 300 мешков, а это означает, что максимальная сумма поступлений в месяц только от этого одного рынка древесного угля составляет 36000 долл. США. |
National development is required but it alone cannot navigate the ocean of globalization, which needs economic blocs strong enough to confront its fierce currents and swim in its swirling waters. |
Национальное развитие необходимо, но одного его недостаточно для плавания по океану глобализации - нужны экономические объединения, обладающие достаточной мощью, чтобы противостоять стремительным течениям и бушующим волнам этого океана. |
Just by that fact alone, we can say that, despite all of the suffering deliberately caused by human beings over the last decades, during that time we have learned and we have made progress. |
На основе одного этого факта я могу сказать, что, несмотря на все страдания, которые умышленно причинялись человеку в течение последних десятилетий, за это время мы многому научились и значительно продвинулись вперед. |
Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. |
Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
While globalization could be a major force for combating poverty because of its immense capacity to create wealth, growth alone would not reduce poverty and income inequality. |
Хотя глобализация может быть главной силой в борьбе с нищетой ввиду ее огромных возможностей в создании богатства, одного роста недостаточно для сокращения масштабов нищеты и неравенства доходов. |
The additional protocol should become a verification standard, as recent events have suggested that the comprehensive safeguards agreement alone is no longer adequate in enabling the Agency to fully implement its mandate. |
Дополнительный протокол должен стать стандартом контроля, в особенности в свете недавних событий, которые доказали, что одного лишь всеобъемлющего соглашения о гарантиях для выполнения возложенного на Агентство мандата более не достаточно. |
But the Chicago Housing Authority is in all our purview, not the Mayor's alone, and in this, we should all have a vested interest. |
Но Чикагское правительство находится в компетенции всех нас, не только одного Мэра, и в этом мы все должны иметь личную заинтересованность. |
At the time, the Secretary-General noted that achieving the benchmarks was beyond the capacity and mandate of MONUC alone and that they were unlikely to be achieved during the life of the Mission. |
Тогда же Генеральный секретарь отметил, что добиться выполнения этих контрольных критериев невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата и что они вряд ли могут быть выполнены в течение срока функционирования Миссии. |
The Director notes that in recent history the subvention has fallen far short of those costs; in 2014 the subvention will cover only 84 per cent of the cost of the Director alone. |
Директор отмечает, что в последние годы дотация была намного меньше суммы, необходимой для покрытия таких расходов, причем в 2014 году за счет нее должность одного только Директора будет профинансирована всего на 84 процента. |
While public assistance alone could not deliver sustainable growth, the least developed countries remained highly dependent on ODA, and his delegation called on the developed countries to fulfil their commitments in that regard. |
В силу невозможности обеспечить устойчивое развитие за счет одного государственного финансирования наименее развитые страны сильно зависят от ОПР, в связи с чем танзанийская делегация призывает развитые страны выполнять свои обязательства в этой сфере. |
In addition, until discriminatory aspects of criminal laws and their enforcement are themselves corrected, access to justice systems alone will not be sufficient to ensure access to justice. |
Кроме того, пока не будет устранена дискриминационная составляющая уголовных законов и практики их применения, одного лишь обеспечения доступа к судебным органам не будет достаточно для обеспечения доступа в правосудию в широком смысле. |
Of the approximately SUM 1 trillion channelled into the main forms of agricultural production in 2008 alone, SUM 800 billion concerned cotton production and SUM 200 billion grain production. |
Только в 2008 году на авансирование производства важнейших видов сельскохозяйственной продукции было направлено около одного триллиона сумов, в том числе, на производство хлопка - 800 млрд. сумов, зерна - 200 млрд. сумов. |
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. |
Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании. |
There was a time when the smell alone was enough to make you sloppy and so, so chatty. |
Было время, когда одного запаха было достаточно, чтобы ты стала небрежной и очень, очень разговорчивой |
The pain in which I know I'm not alone, the pain for which there's no description. |
Боли, которая терзает не меня одного, боли, которую не передать. |
It's like when somebody says they want to go birding with you, but really they just want to get you alone in the woods, so they can take your binoculars. |
Это когда кто-то говорит, что хочет пойти понаблюдать за птицами с тобой, но в действительности он хочет оставить тебя одного в лесу, и забрать твой бинокль. |
So right there, in the exact same place that six months earlier I had walked up and found Marshall alone, crying over his breakup with Lily, I found him again. |
Итак, прямо здесь, в этом же самом месте, где шесть месяцев назад, когда я возвращался домой и встретил Маршалла одного, оплакивающего свое расставание с Лили, я встретил его снова. |
The fact that you did believe me, that you thought I'd destroy you just out of spite, that alone should've told me it was over. |
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено. |
What better way to get you here alone than to make you think it was your idea? |
Самый лучший способ заманить тебя сюда одного - это заставить тебя думать, что это твоя идея, ведь так? |
Even before filming of Prisoners of War began, the rights to develop an American version of the series had been sold to 20th Century Fox Television based on the strength of the script alone. |
Ещё до того, как начались съёмки «Военнопленных», права на разработку американской версии были проданы 20th Century Fox Television, основанные на силе одного сценария. |
Warhammer Online: Age of Reckoning is not purely derived from either Warhammer Fantasy Battles or Warhammer Fantasy Roleplay or any other source alone, but rather from the Warhammer Fantasy universe as a whole. |
Warhammer Online: Age of Reckoning сделана не только на основе Warhammer Fantasy Battles или Warhammer Fantasy Roleplay (англ.), или какого-либо другого одного источника, она основана на всей вселенной Warhammer Fantasy в целом. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations estimated that more than $80 billion in investment were needed annually in agriculture alone - and the current level was less than $10 billion. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оценивает ежегодные инвестиционные потребности одного только сельского хозяйства в 80 млрд. долл. в год при нынешних менее 10 млрд. долларов. |
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. |
Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств. |