You said this the last time, when you felt as though you were alone in the world, you met a certain grandfather who danced with you, and that brought you great comfort. |
Ты рассказывала, что когда-то чувствовала себя самым одиноким человеком в мире. А потом встретила одного дедушку, который пригласил тебя на танец. |
The number of small companies in the Russian Federation alone at the end of 1994 was over one million, which is four times higher than three years before. Twenty per cent of these companies are industrial and construction companies, which may have a considerable environmental impact. |
Только в Российской Федерации число малых предприятий в конце 1994 года составляло более одного миллиона, что в четыре раза больше, чем три года назад. 20% из них - компании промышленного и строительного профиля, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду. |
That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. |
По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
He acknowledged that the language criterion alone was inadequate and that the criterion of self-identification, for example, should be considered a fundamental criterion, in conformity with ILO Convention No. 169. |
Представитель признал, что одного лингвистического критерия для этого недостаточно и что в соответствии с Конвенцией 169 МОТ одним из основополагающих критериев следует также считать, например, автохтонную самобытность. |
And he was expressing his frustration that the aid market had bypassed low-income farmers altogether, despite the fact that 200 million farmers alone in India make under a dollar a day. |
Он был разочарован в том, что иностранная помощь обходит стороной бедных фермеров, несмотря на то, что 200 миллионов фермеров только в Индии зарабатывают меньше одного доллара в день. |
Then a hunt went bad, and he ended up hanging from a tree, alone in the woods. |
Охота пошла не так, и его повесили на дереве, одного, в лесу, |
You can't just leave me here alone in this abyss where I can't find you! |
Ты не можешь просто оставить меня здесь одного в этой бездне, где я не могу найти тебя! |
If she catches the child alone in the dark or on the riverbank she whisks it away and kills it |
Если она находит ребёнка одного В темноте или на берегу реки Она хватает его, уносит далеко-далеко, и убивает |
You're saying you're leaving me alone in this house, with all the responsibility? |
Ты оставляешь меня одного, взваливаешь все обязанности на меня? |
The world's peace, stability and progress, and the welfare and dignity of its inhabitants, depend in large measure on the United Nations - not on the Secretary-General or the Secretariat alone. |
Мир, стабильность и прогресс во всем мире, а также благополучие и достоинство его населения в большой степени зависят от Организации Объединенных Наций, а не от одного Генерального секретаря или Секретариата. |
Education and information play an important role in raising awareness about the health benefits of more active lifestyles and promoting healthier behaviours, but alone cannot lead to the high levels of physical activity required to reduce chronic diseases in western societies. |
Образование и информирование играют важную роль в деле повышения информированности о преимуществах для здоровья более активного образа жизни и стимулирования более здорового поведения, однако одного этого недостаточно для обеспечения более высоких уровней физической активности, что необходимо для сокращения числа хронических заболеваний в западных странах. |
"We recognize that in an increasingly interdependent world the aims of wider prosperity and a strengthening of civil society cannot be pursued within the nation-state alone." |
«Мы признаем, что в условиях растущей глобализации в мире невозможно добиваться целей процветания и укрепления гражданского общества в рамках одного национального государства». |
It should be noted that the draft resolution and Agreement deal with the Authority alone, and not with the International Tribunal for the Law of the Sea, another institution that commences functioning consequent to the entry into force of the Convention. |
Следует отметить, что в проекте резолюции и Соглашении рассматриваются только вопросы Органа и не затрагиваются вопросы Международного трибунала по морскому праву - еще одного учреждения, которое начнет работу с вступлением Конвенции в силу. |
Countries like Uganda that in 1978 earned more than $400 million in coffee exports alone are today earning less than $100 million for export volumes that have more than doubled. |
Такие страны, как Уганда, которая в 1978 году получала от одного лишь экспорта кофе свыше 400 млн. долл. США, в настоящее время получают менее 100 млн. долл. США от экспорта, объем которого вырос более чем вдвое. |
UNDP will develop a policy on space allocation that may include allocation not strictly on the basis of grade alone but possibly on the basis of job function within grade. |
ПРООН разработает такую политику распределения служебных помещений, при которой распределение может производиться не строго на основе класса должности, но, возможно, на основе должностных функций в рамках одного и того же класса. |
Experience has shown us that one component alone will not lead us to the desired result, and that socio-economic development by itself is not enough. |
Опыт показал, что наличия какого-то одного компонента недостаточно для того, чтобы достичь поставленной цели, как недостаточно и обеспечения развития лишь в социально-экономической сфере. |
Nevertheless, armament regulations alone cannot facilitate the objective of international peace and security unless pursued in parallel with efforts towards the peaceful settlement of disputes and to remove underlying security concerns of States. |
Однако с помощью одного лишь регулирования вооружений невозможно облегчить достижение международного мира и безопасности, если наряду с этим не принимать меры по мирному урегулированию споров и устранению лежащей в их основе обеспокоенности государств о своей безопасности. |
According to the World Bank, the reconstruction costs for Nablus alone account for approximately $114 million, more than one third of the total reconstruction cost for all of the cities affected by Operation Defensive Shield. |
По сведениям Всемирного банка, стоимость восстановления одного только Наблуса составит приблизительно 114 млн. долл. США, т.е. более одной трети от общей суммы расходов на восстановление всех городов, пострадавших в результате операции «Оборонительный щит». |
The Parliamentary Ombudsman has also decided on another case concerning writings of a police officer which gave the impression that all persons belonging to the Roma minority were a threat to old people living alone, and that all the Roma were therefore to be feared. |
Кроме того, омбудсмен парламента принял решение по поводу еще одного случая, касавшегося письменных заявлений сотрудника полиции, на основании которых можно было заключить, что все лица, принадлежащие к меньшинству рома, представляют угрозу для одиноких престарелых и что поэтому следует опасаться всех рома. |
Where projects are in series, they feed traffic to each other, so that the benefit of the whole network strategy is greater than the benefit of each individual section standing alone. |
Если проекты осуществляются один за другим, то они генерируют потоки движения от одного к другому, поэтому ощущается более значительная выгода от стратегии развития сети в целом, чем выгода от каждого конкретного участка, рассматриваемого по отдельности. |
It should be emphasized that, given the magnitude of the challenges facing the Democratic Republic of the Congo, achievement of these broad benchmarks, as well as of certain specific indicators, is beyond the capacity and mandate of MONUC alone. |
Следует подчеркнуть, что с учетом масштаба задач, стоящих перед Демократической Республикой Конго, добиться достижения этих общих контрольных показателей, а также отдельных конкретных показателей будет невозможно за счет одного лишь потенциала МООНДРК и ее нынешнего мандата. |
That structure should be followed keeping in mind that legislation alone was not sufficient for the implementation of the Convention and that it was considered one part of a broader anti-corruption policy. |
При реализации такой структуры следует помнить о том, что одного законодательства недостаточно для осуществления Конвенции и что его следует рассматривать как часть более широкой антикоррупционной политики. |
But it denied that the mere existence of uncertainties as to the environmental effects of the Project could, "alone, establish the objective existence of a 'peril' in the sense of a component element of a state of necessity". |
Однако он отрицал, что просто существование неопределенности в отношении последствий проекта для окружающей среды может "одно установить объективное наличие"угрозы" в смысле одного из составляющих элементов состояния необходимости". |
It strongly believed that increased trade opportunities would stimulate economic growth in developing countries, but that alone would not be enough to ensure that all countries achieved environmentally sustainable development or that the benefits of the global economy would be internally realized. |
Оно твердо считает, что возросшие возможности в области торговли будут стимулировать экономический рост в развивающихся странах, однако одного этого будет недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны достигали устойчивого с экологической точки зрения развития или чтобы было обеспечено пониманием внутри стран выгод, сопутствующих глобальной экономике. |
Moreover, in the course of this year alone, 25 pieces of legislation against Cuba have been introduced in the United States Congress which, if they were to be adopted, would tighten still further the embargo against Cuba, assuming that to be possible. |
С другой стороны, лишь в течение одного этого года в американском конгрессе было выдвинуто 25 законодательных инициатив, направленных против Кубы, которые в случае их принятия позволят еще более ужесточить, если это вообще возможно, блокаду против острова. |