Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
For the same reason, the actions of the Security Council, alone - no matter how effective - cannot provide a sufficient response to the global security threats we face today. По этой же причине действия одного лишь Совета Безопасности - какими бы эффективными они ни были - не могут служить адекватным ответом на глобальные угрозы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
He cautioned however that building new prisons alone would not solve the problem of overcrowding; other approaches such as the use of alternative sentences must also be envisaged. Однако он считает, что одного строительства новых тюрем недостаточно для того, чтобы решить проблему переполненности; также следует предусмотреть другие подходы, такие, как использование альтернативных приговоров.
He welcomed the broad international support provided to UNTAET, as shown by the fact that, in terms of the military component alone, 32 countries had contributed personnel. Он приветствует широкую международную поддержку, оказываемую ВАООНВТ, о чем свидетельствует тот факт, что персонал для одного лишь военного компонента был предоставлен 32 странами.
Economic growth alone will not be sufficient either to reduce poverty or to achieve many of the strategy's other goals, particularly those pertaining to equity, the human condition and the sustainability of the development process. Одного экономического роста будет недостаточно для сокращения масштабов нищеты или реализации многих других целей стратегии, в частности тех целей, которые касаются равенства, условий жизни людей и устойчивости процесса развития.
This technique represents an alternative solution to the lack of microdata on both employment and poverty, as information from two or more data sources is combined to allow for the types of analyses that would be impossible from one data source alone. Данные методы представляют собой альтернативное решение при отсутствии микроданных по занятости и по нищете, благодаря которому информация из двух или более источников данных используется одновременно и позволяет сделать такой анализ, который был бы невозможен на основе лишь одного источника данных.
We must emphasize, however, that the challenge of ensuring non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy cannot be met by the IAEA alone and that the international community at large must work harder. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что задачу обеспечения нераспространения и мирного использования ядерной энергии невозможно выполнить силами одного МАГАТЭ - для этого потребуются дополнительные усилия всего международного сообщества в целом.
I did not come here simply to warm a seat and I know that I am not alone in that sentiment. Я прибыл сюда не для того, чтобы просто-напросто просиживать кресло, и я знаю, что такой настрой не у меня одного.
Article 82 has also been characterized as part of the Convention's "risk distribution mechanism" for avoided contracts, under which "the seller alone bears the risk of chance accidents and force majeure". Статья 82 была охарактеризована также, как часть предусмотренного в Конвенции "механизма распределения рисков" для расторгнувших договор сторон, в соответствии с которым "на одного продавца возлагается риск случайных инцидентов и форс - мажорных обстоятельств"3.
He called on rich countries to provide increased financial assistance to poor countries to help in this endeavour, whilst recognizing that this alone would not be sufficient. Он обратился с призывом к богатым странам увеличить объем финансовой помощи бедным странам для содействия успеху этой деятельности, но признал, что одного этого будет недостаточно.
The latter factors show that poverty cannot be solved by economic growth alone: sustainable solutions must also take into account cultural, social, political and ethnic dimensions. Это показывает, что проблему нищеты не решить путем одного только экономического роста: устойчивые решения должны предусматривать учет культурных, социальных, политических и этнических факторов.
Economic growth alone was not sufficient; justice and equality, and strengthened participation by women and by the most disadvantaged in the formulation of policy must also be included. Причем одного лишь экономического роста недостаточно; необходимо бороться за равноправие и справедливость, добиваться участия в политической жизни женщин и наиболее обездоленных слоев населения.
Recognizing that legislation alone is not sufficient to ensure the achievement of equality in employment between women and men, much attention has been focused on positive action. Признавая, что для обеспечения равенства мужчин и женщин в области занятости одного лишь законодательства недостаточно, большое внимание было уделено "позитивной дискриминации".
No doubt internal law will be highly relevant to the question whether a person or body is an "organ", but there are several difficulties in treating internal law alone as decisive for that purpose. Внутреннее право, несомненно, будет иметь большое значение в определении того, является ли "органом" то или иное лицо или организм, однако рассмотрение для этой цели лишь одного внутреннего права в качестве решающего фактора вызывает ряд трудностей.
Included are: collisions between road vehicles; between road vehicles and pedestrians; between road vehicles and animals or fixed obstacles and with one road vehicle alone. Включаются столкновения между дорожными транспортными средствами; между дорожными транспортными средствами и пешеходами; между дорожными транспортными средствами и животными или неподвижными препятствиями и столкновения с участием только одного дорожного транспортного средства.
The companion concepts that no decision could be taken by persons from one constituent state alone and that no single person could veto decisions or block the running of the state run like a golden thread throughout the plan. Через весь план красной нитью проходит сопутствующая этому предложению идея, согласно которой решения не могут приниматься лицами из одного составного государства и никто не может в одиночку наложить вето на решение или блокировать управление государством.
In servicing the sessions of the General Assembly, the Secretariat generally produced approximately 14,000 pages of documentation, of which 5,000 pages were for the Fifth Committee alone. Для обслуживания сессий Генеральной Ассамблеи Секретариат готовит в целом около 14000 страниц документации, из них 5000 страниц для одного лишь Пятого комитета.
The city of Qalqilya alone - which has a population of 40,000 - is surrounded by the wall on all sides and has only one exit. Один только город Калькилия, население которого составляет 40000 человек, окружен такой стеной со всех сторон при наличии в ней только одного выхода.
Economic growth is a necessary prerequisite, but it alone is not enough to remedy the high rates of unemployment, lack of job security and work in the informal sector besetting our societies. Экономический рост является необходимой предпосылкой, но одного его недостаточно для решения проблем сокращения высокого уровня безработицы, отсутствия гарантий занятости в неформальном секторе, являющихся настоящим бедствием для наших стран.
While it had been necessary to deploy IEMF as a matter of urgency to achieve the objectives set forth in resolution 1484, the deployment of military forces alone would not suffice to permit a return to stability in the medium term. Хотя срочное развертывание ВЧМС для достижения целей, изложенных в резолюции 1484, было необходимым, одного лишь развертывания военных сил будет недостаточно для обеспечения возврата к стабильности в среднесрочном плане.
On the basis of the latter estimate, it is believed that the elimination of travel restrictions alone would yield an annual increase of between $126 million and $252 million over current levels in sales of United States farm products to Cuba. С учетом этого последнего прогноза предполагается, что отмена одного лишь запрета на поездки позволила бы увеличить объем ежегодных продаж американской сельскохозяйственной продукции на Кубе на 126 - 252 млн. долл. США в год по сравнению с нынешними показателями.
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно.
It is also important to recognize that the military option alone cannot resolve the question of the armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Также важно признать, что использование только одного военного варианта не может решить вопрос о присутствии вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго.
Of course, while such access alone is not sufficient to ensure human development, the achievement of higher standards of living in the absence of affordable and predictable energy supply is virtually impossible. Разумеется, одного лишь такого доступа будет недостаточно для обеспечения развития человека, в отсутствие доступного и надежного энергоснабжения достижение более высокого уровня жизни практически невозможно.
This case alone demonstrates the hypocritical nature of the remarks made by the Greek Cypriot representative that the policy of his administration "is to protect and maintain all cultural, historical and religious monuments in Cyprus". Одного этого примера достаточно, чтобы показать лицемерный характер заявления представителя киприотов-греков о том, что политика его администрации "направлена на обеспечение охраны и содержания всех культурных, исторических и религиозных памятников на Кипре".
Nor should the Committee fall into complacency that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been indefinitely extended in 1995, will alone suffice to solve all problems relating to the achievement of its non-proliferation and disarmament goals. Кроме того, Комитет не должен самодовольно полагать, что одного только Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который был бессрочно продлен в 1995 году, будет достаточно, чтобы решить все проблемы, связанные с достижением стоящих перед ним целей нераспространения и разоружения.