| In some instances, however, the application of traditional forest-related knowledge alone may not be sufficient for attaining sustainable forest management on a larger scale. | Однако в некоторых случаях одного лишь использования ТЗЛ может быть недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования в более широких масштабах. |
| In one of the townships in Kayin state, locals estimate that at least 50 children are working for DKBA in their township alone. | По мнению жителей одного из поселков в штате Кайин, только в этом поселке не меньше 50 детей работают на ДКБА. |
| Continued global economic stagnation and low growth will impede women's economic empowerment and poverty reduction, although a global recovery alone cannot guarantee their improvement. | Продолжающаяся глобальная экономическая стагнация и низкие показатели роста будут тормозить процесс расширения экономических прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, однако одного лишь восстановления мировой экономики недостаточно для того, чтобы добиться улучшений в этих областях. |
| Higher levels of education spending alone do not suffice; ensuring that available resources are used more efficiently and allocated more equitably is just as important. | Только одного увеличения объема ассигнований на развитие образования недостаточно: не менее важно обеспечить, чтобы имеющиеся средства использовались более эффективно и распределялись более справедливо. |
| Although wood can make a positive contribution to greener building, its use alone does not guarantee the sustainability of the building. | Хотя древесина и может внести положительный вклад в повышение экологичности строительства, использование лишь одного этого материала не гарантирует того, что строительство будет являться устойчивым по своему характеру. |
| Underlying these and other initiatives is the sense that gross domestic product alone fails to capture many factors that contribute to human well-being and societal progress. | В основе этих и других инициатив лежит понимание того, что с помощью одного лишь показателя валового внутреннего продукта невозможно отразить многие факторы, которые способствуют обеспечению благополучия человека и общественного прогресса. |
| Moreover, that decision reflected a change in international relations; otherwise, exertion and goodwill alone would not have sufficed. | Более того, это решение отражает перемену в международных отношениях, в противном же случае одного лишь напряжения сил и доброй воли было бы недостаточно. |
| For instance, using the term "kidnapping" alone is inappropriate, as it refers only to a certain type of illegal abduction. | Например, использование только одного термина "похищение с целью получения выкупа" является неприемлемым, поскольку оно относится лишь к определенному типу незаконного похищения. |
| The considerable follow-up workload must not be left to the Rapporteur on Follow-up alone, but should be shared by the country rapporteurs. | Существенный объем работы в связи с последующими действиями должен не выпадать на долю одного докладчика по вопросу о последующих действиях, а также распределяться между страновыми докладчиками. |
| In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. | В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
| Market access alone is not sufficient to ensure the realization of export opportunities resulting from the Doha Round and effective market entry for developing country exports. | Одного лишь доступа к рынкам недостаточно для реализации экспортных возможностей, предоставляемых Дохинским раундом, и эффективного выхода на рынки для экспортной продукции развивающихся стран. |
| This indicates that the provision of debt relief alone will not ensure that completion point countries will attain sustainable levels of debt in the long-term. | Это говорит о том, что одного оказания помощи по линии облегчения задолженности недостаточно для того, чтобы страны, достигшие момента завершения процесса, могли выйти на уровень задолженности, который был бы приемлемым в долгосрочной перспективе. |
| Foreign exchange reserves of China alone amounted to $1.5 trillion by the end of 2007. | К концу 2007 года инвалютные резервы одного лишь Китая составляли 1,5 трлн. долл. США. |
| Agriculture alone would produce roughly two thirds of the gains that could be anticipated from full liberalization of merchandise trade. | На долю одного только сельского хозяйства придется примерно две трети всех тех выгод, которые предположительно можно будет получить за счет полной либерализации торговли. |
| Webcasting of the Human Rights Council alone is expected to involve 26 weeks of meetings a year. | Предполагается, что за год по Интернету будет транслироваться 26 недель заседаний лишь одного Совета по правам человека. |
| However, prison building alone will not constitute, and should not be seen, as the sole solution. | Тем не менее одного строительства тюрем недостаточно для решения этой проблемы; его и не следует рассматривать в качестве такового. |
| The Working Group agreed to delete the paragraph on the understanding that the definition of "socio-economic factors" alone was sufficient. | Рабочая группа решила исключить этот пункт при том понимании, что вполне достаточно одного определения "социально-экономических факторов". |
| But you left your child alone, all right? | Но вы оставили своего ребенка одного, так? |
| The ethics board will not allow me to let you do it alone. | Этика мне не позволяет оставить вас одного |
| Are you sure you're happy about leaving him alone in this house? | Вы уверены, что счастливы оставлять его одного в этом доме? |
| And leave you all alone on the last day of school? | И оставить тебя одного в последний день школьных занятий? |
| Don't leave me here alone with these animals! | Не оставляй меня одного с этими животными! |
| Do you want me to give you some time alone? | Хочешь, чтобы я оставила тебя на какое-то время одного? |
| Yes, well, I really don't think it's a good idea to leave me... alone. | Да, что ж, я не думаю что это была хорошая идея оставить меня... одного. |
| The infection came from one doctor and one doctor alone. | Инфекция пошла от одного доктора и только от него одного. |