| If we do not change, then change in the Secretariat alone will not strengthen the United Nations. | Если мы не изменимся, то реформа работы одного Секретариата не приведет к укреплению Организации Объединенных Наций. |
| In this modern day of free movement of labour and capital, it is no longer sufficient in the case of fishing vessels to rely on flag State control alone. | В наше время свободного обращения труда и капитала больше недостаточно в случае рыболовецких судов полагаться только на контроль одного государства флага. |
| The knowledge and skills sets needed by the public sector are evolving so rapidly that the recruitment of the best talent alone is not sufficient. | Знания и квалификация, которые требуются в государственном секторе, меняются столь быстро, что одного набора наиболее талантливых специалистов уже недостаточно. |
| Intersectoral collaboration within countries has been recognized as a fundamentally important principle and prerequisite for success, since the forest sector alone cannot provide all the necessary solutions. | Межсекторальное сотрудничество в странах было признано в качестве одного из весьма важных принципов и предварительных условий достижения успеха, поскольку сам сектор лесов не может обеспечить все необходимые решения. |
| As one of its preliminary objections, Australia argued that it could not be sued alone by Nauru, but only jointly with the other two States concerned. | В качестве одного из своих первоначальных возражений Австралия выдвинула довод о том, что Науру не может предъявлять иск к ней одной и что ответчиками должны стать и два других государства. |
| In addition, the reforms in non-accession countries needed to attract foreign investors extend far beyond the restructuring and liberalization of the energy sector alone. | Кроме того, реформы в неприсоединяющихся странах, нуждающихся в привлечении иностранных инвесторов, должны идти гораздо дальше реструктуриризации и либерализации одного только сектора энергетики. |
| In our opinion, this press statement alone justifies raising the issue in a serious way and calls for field inspection by appropriate, trained inspectors. | По нашему мнению, уже одного этого заявления для прессы достаточно для того, чтобы со всей серьезностью поставить данный вопрос и организовать инспекцию на местах с привлечением надлежащим образом подготовленных инспекторов. |
| First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. | Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем. |
| In the Bunia urban area alone, nearly 200,000 people are thought to have fled their homes following the recent clashes in May 2003. | Из одного лишь города Буниа в результате столкновений, произошедших в мае 2003 года, бежало, согласно оценкам, около 200000 жителей. |
| Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. | По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат. |
| Therefore, access is key, but access alone is not sufficient. | Поэтому ключевую роль играет доступ, но одного лишь доступа недостаточно. |
| If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
| Niger's policy for the advancement of women, like the policies of other countries represented here, is not the result of Government action alone. | Политика Нигера в сфере улучшения положения женщин, как и политика других представленных здесь стран, проводится действиями не одного только правительства. |
| Over 70 per cent of the increased demand will come from developing countries, with China alone accounting for 30 per cent. | Свыше 70 процентов этого увеличения спроса будет приходиться на развивающиеся страны, причем доля одного только Китая составит 30 процентов. |
| With this regulation in place, the cost of land alone often constitutes 50 per cent of the construction costs. | Из-за применения данного требования стоимость одного только земельного участка зачастую составляет 50 процентов от общей суммы расходов на строительство. |
| While the multi-stakeholder approach towards ICT advancement was a step in the right direction, mainstreaming ICT for the sake of development alone was insufficient. | Хотя подход к развитию ИКТ, предполагающий участие многих партнеров, является шагом в правильном направлении, одного лишь включения ИКТ в основные направления деятельности в целях развития недостаточно. |
| This fact alone is more than enough to prove how hypocritical and anti-national is their "sunshine policy" to "engage" the north. | Уже одного этого факта более чем достаточно, чтобы показать, сколь лицемерной и антинациональной является их "политика солнечного света", направленная на "взаимодействие" с Севером. |
| The Special Rapporteur is also worried about the expectations that primary education alone would result in poverty reduction. | Специального докладчика также беспокоит широкораспространенное мнение, что одного начального образования вполне достаточно для сокращения масштабов нищеты. |
| For a country in which corruption is endemic, this fact alone ought to register as a worry. | Для страны, где коррупция носит массовый характер, одного этого факта достаточно для того, чтобы вызвать тревогу. |
| The goal of the measure is to enable a judge to preside over a trial alone rather than with two other judges, as is currently the case. | Эта мера преследует цель, чтобы судебный процесс проходил с участием одного судьи, а не трех, как это имеет место в настоящее время. |
| But, at only $238 per person in the eighteen countries, debt relief alone is hardly enough to help the poor. | Но, с учетом того, что в этих странах на человека приходится лишь по 238 долларов, одного лишь аннулирования долга вряд ли достаточно для помощи бедным. |
| The Osijek County Court alone has stated that there may be as many as 4,000 cases that need to be reviewed before amnesty can be confirmed. | Согласно заявлению только одного окружного суда в Осиеке, вероятно, насчитывается не менее 4000 дел, которые необходимо рассмотреть до того, как будет официально объявлена амнистия. |
| Since legislation alone was not enough to combat all forms of discrimination, the Government must demonstrate its political will to intervene and improve the situation on the ground. | Поскольку одного законодательства недостаточно для борьбы со всеми формами дискриминации, правительство должно продемонстрировать свою политическую волю, вмешаться и улучшить положение на местах. |
| According to that census some 13.3 per cent of the total were single-person households, more than half of which were women living alone. | Согласно результатам той же переписи, 13,3% домохозяйств состояли из одного человека, причем более половины из них приходилось на одиноких женщин. |
| Remote sensing alone is unlikely to provide sufficient information on forest resources to satisfy national forest policy requirements, for which field inventories are also needed. | Получить достаточный объем информации о лесных ресурсах для удовлетворения потребностей, продиктованных национальной политикой, вряд ли удастся за счет одного лишь дистанционного зондирования - для этого также необходима полевая поверка. |