Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
If we do not change, then change in the Secretariat alone will not strengthen the United Nations. Если мы не изменимся, то реформа работы одного Секретариата не приведет к укреплению Организации Объединенных Наций.
In this modern day of free movement of labour and capital, it is no longer sufficient in the case of fishing vessels to rely on flag State control alone. В наше время свободного обращения труда и капитала больше недостаточно в случае рыболовецких судов полагаться только на контроль одного государства флага.
The knowledge and skills sets needed by the public sector are evolving so rapidly that the recruitment of the best talent alone is not sufficient. Знания и квалификация, которые требуются в государственном секторе, меняются столь быстро, что одного набора наиболее талантливых специалистов уже недостаточно.
Intersectoral collaboration within countries has been recognized as a fundamentally important principle and prerequisite for success, since the forest sector alone cannot provide all the necessary solutions. Межсекторальное сотрудничество в странах было признано в качестве одного из весьма важных принципов и предварительных условий достижения успеха, поскольку сам сектор лесов не может обеспечить все необходимые решения.
As one of its preliminary objections, Australia argued that it could not be sued alone by Nauru, but only jointly with the other two States concerned. В качестве одного из своих первоначальных возражений Австралия выдвинула довод о том, что Науру не может предъявлять иск к ней одной и что ответчиками должны стать и два других государства.
In addition, the reforms in non-accession countries needed to attract foreign investors extend far beyond the restructuring and liberalization of the energy sector alone. Кроме того, реформы в неприсоединяющихся странах, нуждающихся в привлечении иностранных инвесторов, должны идти гораздо дальше реструктуриризации и либерализации одного только сектора энергетики.
In our opinion, this press statement alone justifies raising the issue in a serious way and calls for field inspection by appropriate, trained inspectors. По нашему мнению, уже одного этого заявления для прессы достаточно для того, чтобы со всей серьезностью поставить данный вопрос и организовать инспекцию на местах с привлечением надлежащим образом подготовленных инспекторов.
First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем.
In the Bunia urban area alone, nearly 200,000 people are thought to have fled their homes following the recent clashes in May 2003. Из одного лишь города Буниа в результате столкновений, произошедших в мае 2003 года, бежало, согласно оценкам, около 200000 жителей.
Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат.
Therefore, access is key, but access alone is not sufficient. Поэтому ключевую роль играет доступ, но одного лишь доступа недостаточно.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
Niger's policy for the advancement of women, like the policies of other countries represented here, is not the result of Government action alone. Политика Нигера в сфере улучшения положения женщин, как и политика других представленных здесь стран, проводится действиями не одного только правительства.
Over 70 per cent of the increased demand will come from developing countries, with China alone accounting for 30 per cent. Свыше 70 процентов этого увеличения спроса будет приходиться на развивающиеся страны, причем доля одного только Китая составит 30 процентов.
With this regulation in place, the cost of land alone often constitutes 50 per cent of the construction costs. Из-за применения данного требования стоимость одного только земельного участка зачастую составляет 50 процентов от общей суммы расходов на строительство.
While the multi-stakeholder approach towards ICT advancement was a step in the right direction, mainstreaming ICT for the sake of development alone was insufficient. Хотя подход к развитию ИКТ, предполагающий участие многих партнеров, является шагом в правильном направлении, одного лишь включения ИКТ в основные направления деятельности в целях развития недостаточно.
This fact alone is more than enough to prove how hypocritical and anti-national is their "sunshine policy" to "engage" the north. Уже одного этого факта более чем достаточно, чтобы показать, сколь лицемерной и антинациональной является их "политика солнечного света", направленная на "взаимодействие" с Севером.
The Special Rapporteur is also worried about the expectations that primary education alone would result in poverty reduction. Специального докладчика также беспокоит широкораспространенное мнение, что одного начального образования вполне достаточно для сокращения масштабов нищеты.
For a country in which corruption is endemic, this fact alone ought to register as a worry. Для страны, где коррупция носит массовый характер, одного этого факта достаточно для того, чтобы вызвать тревогу.
The goal of the measure is to enable a judge to preside over a trial alone rather than with two other judges, as is currently the case. Эта мера преследует цель, чтобы судебный процесс проходил с участием одного судьи, а не трех, как это имеет место в настоящее время.
But, at only $238 per person in the eighteen countries, debt relief alone is hardly enough to help the poor. Но, с учетом того, что в этих странах на человека приходится лишь по 238 долларов, одного лишь аннулирования долга вряд ли достаточно для помощи бедным.
The Osijek County Court alone has stated that there may be as many as 4,000 cases that need to be reviewed before amnesty can be confirmed. Согласно заявлению только одного окружного суда в Осиеке, вероятно, насчитывается не менее 4000 дел, которые необходимо рассмотреть до того, как будет официально объявлена амнистия.
Since legislation alone was not enough to combat all forms of discrimination, the Government must demonstrate its political will to intervene and improve the situation on the ground. Поскольку одного законодательства недостаточно для борьбы со всеми формами дискриминации, правительство должно продемонстрировать свою политическую волю, вмешаться и улучшить положение на местах.
According to that census some 13.3 per cent of the total were single-person households, more than half of which were women living alone. Согласно результатам той же переписи, 13,3% домохозяйств состояли из одного человека, причем более половины из них приходилось на одиноких женщин.
Remote sensing alone is unlikely to provide sufficient information on forest resources to satisfy national forest policy requirements, for which field inventories are also needed. Получить достаточный объем информации о лесных ресурсах для удовлетворения потребностей, продиктованных национальной политикой, вряд ли удастся за счет одного лишь дистанционного зондирования - для этого также необходима полевая поверка.