Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
Regulatory oversight alone may not be sufficient to achieve the rights to sanitation and water for all, and special safeguards and supplementary social policies to ensure inclusiveness, such as safety nets and subsidies, may be necessary. Одного регулятивного надзора может быть недостаточно для обеспечения прав на санитарные услуги и воду для всех, и поэтому могут оказаться необходимыми специальные гарантии и дополнительные социальные стратегии по обеспечению всеобщего охвата, в частности с использованием сетей безопасности и субсидий.
Since a producer code alone is not sufficient in order to judge whether an Inland ENC is appropriate to navigation mode the following declaration process shall apply: Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования:
On the other hand, addition of the age factor alone has only a minor impact on the gender pay gap, namely a mere 0.1 percentage points. С другой стороны, добавление одного лишь возрастного фактора оказывает незначительное воздействие на гендерную разницу в оплате труда (лишь 0,1 процентных пункта).
According to the State party, it would not be feasible or practical from a financial, technical, and managerial perspective to set up a separate commission to investigate the case at issue alone. По словам государства-участника, с финансовой, технической и управленческой точек зрения невозможно или практически нецелесообразно создать отдельную комиссию для расследования одного лишь данного дела.
One objection alone, on the grounds that a reservation did not meet the compatibility test (article 19 (c) of the Vienna Convention), would suffice to cast doubt on the reserving State's status as a party to the treaty. Достаточно лишь одного возражения - скажем, на том основании, что оговорка не отвечает критерию совместимости (статья 19 (с) Венской конвенции), - чтобы поставить под вопрос статус государства, сформулировавшего оговорку, в качестве участника договора.
Addressing risk factors and social determinants is beyond the capability of the health sector alone, as international experience demonstrates the need for strong engagement of non-health sectors. Борьба с факторами риска и социальными детерминантами выходит за пределы возможностей одного только сектора здравоохранения, поскольку международный опыт указывает на необходимость активного вовлечения других секторов, помимо сектора здравоохранения.
Experience suggests that improved market access alone is not sufficient to stimulate domestic productive capacity in a way that could lead to structural change in the LDCs. Как показывает опыт, одного лишь расширения доступа к рынкам недостаточно для того, чтобы стимулировать развитие отечественного производственного потенциала в масштабах, позволяющих добиться структурных сдвигов в НРС.
It is up to the Libyan people alone to choose their destiny, without foreign intervention, in the exercise of their right to self-determination, independence and sovereignty over their natural resources and their country's territorial integrity. Это дело одного лишь ливийского народа - определять собственную судьбу, без всякого иностранного вмешательства, в рамках осуществления своего права на самоопределение, независимость и суверенитет над своими природными ресурсами и территориальной целостностью своей страны.
It was noted that a programmatic approach may make more sense but would require significantly more funds than are currently available to each LDC under the LDCF alone and also more effort to develop a programme. Было отмечено, что программный подход, возможно, является более целесообразным, однако потребует значительно большего объема финансовых средств, которые в настоящее время могут быть предоставлены каждой НРС по линии одного лишь ФНРС, и, кроме того, более активных усилий для разработки программы.
In the case of a top-down approach alone, it would be doomed to failure, as it would not reflect the findings of people at the forefront of the organization's operations. В случае одного только нисходящего подхода он был бы обречен на неудачу, не отражая оценки ситуации людьми, находящимися на переднем плане деятельности организации.
However, as these alone are not sufficient, the production of the output statistic is also dependent on the statistical infrastructure (classifications, standards, frameworks, registers) that needs to be set up and maintained. Вместе с тем, поскольку одного этого явно недостаточно, то подготовка выходных статистических данных также зависит от статистической инфраструктуры (классификация, стандарты, основы, регистры), которую необходимо создать и поддерживать.
China alone holds one third of those reserves, yet the countries with the largest percentage increase were in Latin America and included Mexico and Brazil. Хотя треть общемирового объема резервов приходится на долю одного лишь Китая, наибольшее процентное увеличение резервов было отмечено в странах Латинской Америки, включая Мексику и Бразилию.
She noted that paragraph 707 of the third periodic report indicated that proselytizing remained a punishable infraction under article 240 of the Criminal Code, even when it used the powers of persuasion alone, without force. Оратор отмечает, что в пункте 707 третьего периодического доклада указано, что в соответствии со статьей 240 Уголовного кодекса прозелитизм по-прежнему является уголовно наказуемым правонарушением, даже если он осуществляется путем одного только убеждения, без применения физической силы.
National legislation alone is not sufficient given the transnational nature of the activities of PMSCs and the fact that companies could circumvent national legislation by moving their headquarters. Одного национального законодательства недостаточно с учетом транснационального характера деятельности ЧВОК и того факта, что компании могут обходить национальное законодательство с помощью переноса своих центральных учреждений.
Finally, though some cities have adopted ways to incorporate the political voice of poor urban-dwellers into decision-making, they are still the exception and not the rule in a context where votes alone are not enough to ensure sustained and structural change for the urban poor. Наконец, хотя в некоторых городах были приняты процедуры учета политических взглядов малоимущих горожан в процессе принятия решений, они пока еще являются не правилом, а исключением в условиях, когда одного лишь голосования недостаточно для обеспечения стабильных структурных изменений в интересах городской бедноты.
Such jurisdiction must be envisaged in a State's domestic law; it could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. Национальное законодательство должно предусматривать возможность осуществления универсальной юрисдикции; она не должна осуществляться на основе одного только обычного международного права, поскольку это может привести к нарушению принципа законности.
The value of illicit trade worldwide was estimated at 1.3 trillion dollars yearly, while profits from drug trafficking alone amounted to 322 billion dollars. Общемировой объем незаконной торговли оценивается в 1,3 трлн. долларов в год, при этом доходы от одного лишь незаконного оборота наркотиков составляют 322 млрд. долларов.
The inspectors anticipate that the self-financing of the travel of Goodwill Ambassadors would generate recurrent savings of at least $200,000 per biennium for the United Nations Children's Fund (UNICEF) alone. Инспекторы ожидают, что для одного лишь Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) самофинансирование послами доброй воли расходов на поездки обеспечит регулярную экономию средств в размере не менее 200000 долл. США за двухгодичный период.
While some targets may seem low, this is because it is recognized that not all targets can be reached with funding alone. Хотя некоторые целевые задания могут показаться низкими, они отражают признание того факта, что не все задачи могут быть выполнены за счет одного лишь финансирования.
While UNMIS continues these efforts, it must be emphasized that the presence of United Nations troops alone will not be enough to prevent a return to war, should widespread hostilities erupt. По мере продолжения МООНВС таких усилий надлежит обратить особое внимание на то, что одного лишь присутствия военнослужащих Организации Объединенных Наций будет недостаточно для предотвращения возвращения к войне, если вспыхнут широкомасштабные боевые действия.
The soldiers forced him to go into the house alone initially and, when he came out, sent in a dog to search the house. Сначала солдаты принуждали войти в дом его одного, а когда он выходил, запускали туда собаку для обыска.
And you just decided to send me to Italy alone without even talking to me first? И вы просто решили отправить меня в Италию одного, не поговорив сначала со мной?
Keep an eye on him, no phones and no leaving him alone. Ну, следи, чтоб по телефону не говорил, не оставляй одного.
You told a guy you were cutting off his foot and you left him alone. Ты сказала ему про операцию и оставила одного?
What am I going to do, let him go alone? А что, отпустить его одного?