Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "Alone - Одного"

Примеры: Alone - Одного
Lucky Ned has left me alone. I am sure to be caught. I'll be on foot. Счастливчик Нэд оставил меня одного, зная, что без лошади меня быстро поймают.
Having experienced a great many high-level gatherings and forums, both inside and outside the United Nations system, I can say that participation and exchanges of views alone will be insufficient to enable us to reach the goals within the envisaged time frame. Имея за плечами опыт большого числа встреч и форумов, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, могу сказать, что одного участия и обмена мнениями для достижения данных целей в отведенное время не достаточно.
You are in a fragile state. I can't bear to think of you out there all alone. Ты очень хрупкий дорогой мой, и ты очень расстроен, не могу же я оставить тебя одного.
If I let you ride alone what glory will there be left for me? Но если я отпущу тебя одного, вся слава достанется тебе, а мне что же?
Look, until I sort things out with Sam's boarding school, I'm stuck with him, and I can't leave him home alone that long. Послушай, пока я договариваюсь со школой-интернатом для Сэма, у меня связаны руки, я не могу оставить его одного дома так надолго.
I mean, that's apparent from the outfits alone, but to let one of the last real He-Men go free, she should up that dosage, baby. То есть, это видно и по её нарядам, но чтобы отпустить одного из последних настоящих мужчин, она явно переборщила, малыш.
That view stems from the collective awareness that sport alone is not capable of solving complex social and economic challenges and that it cannot, by itself, ensure peace and mutual cooperation. Такая точка зрения проистекает из коллективного понимания того, что за счет одного лишь спорта нельзя решить сложные социально-экономические проблемы и обеспечить мир и сотрудничество.
In September 2008 he released his first book, I'll never leave alone, which tells the story of a man who can change their lives and discover the true values of life with the help of a small dog. В сентябре 2008 г. вышла первая книга Д.Панариелло «Никогда не оставлю тебя одного», которая рассказывает о судьбе человека, решившего изменить свою жизнь и поменять представления об истинных человеческих ценностях, благодаря помощи маленькой собаки.
Insulin pumps are being used for infusing pramlintide (brand name Symlin, or synthetic amylin) with insulin for improved postprandial glycemic control compared to insulin alone. Инсулиновые помпы могут быть применены для введения прамлинтида (синтетического амилина) вместе с инсулином - для улучшенного контроля постпрандиальной гликемии по сравнению с использованием одного лишь инсулина.
The United Nations telecommunications requirements consist of different types of services at widespread geographic locations and cannot be met independently by the IBS or the VSAT network solution alone. Потребности Организации Объединенных Наций в области электросвязи охватывают различные виды услуг для находящихся далеко друг от друга местоположений и не могут удовлетворяться с помощью сетей только одного типа.
Advances in scientific research have improved the interpretation of critical stages in preliminary volcanic activity, although that alone does not prevent disasters, as was tragically demonstrated in 1985 by the Nevada del Ruiz volcanic mudslide in Colombia. Благодаря достижениям в области научных исследований расширились возможности анализа критических стадий предварительной вулканической деятельности, однако одного этого еще недостаточно для предупреждения стихийных бедствий, трагическим свидетельством чего явился происшедший в 1985 году грязевой оползень с вулкана Невада дель-Руис в Колумбии.
One of the main conclusions was that civilizing society so as to create a sustainable habitat was no longer the responsibility and function of the State alone, but a challenge for all societal actors, including enterprises and elected authorities. Один из главных выводов сводится к тому, что воспитание общества в духе цивилизованных традиций ради создания устойчивой среды для жизни людей уже более не является обязанностью и функцией одного лишь государства, а представляет собой задачу всех звеньев общества, включая предприятия и выборные органы власти.
The Committee is concerned at the frequent use of arrest on suspicion by members of the security forces, including mass round-ups based on appearance alone and with no warrant from a competent authority. Комитет обеспокоен широко применяемой сотрудниками сил безопасности практикой задержания по подозрению, включая массовые аресты лиц на основании одного их внешнего вида и без предварительной выдачи компетентным органом ордера на арест.
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) replied that poverty reduction did not depend on economic growth alone, but that income distribution was likewise a critical determinant. Г-н Окампо (Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отвечает, что сокращение масштабов нищеты зависит не только от одного экономического роста, ибо одним из определяющих факторов является также и распределение доходов.
There was a general consensus that it could be assumed the New York Convention would be applicable to enforcement of arbitral awards under ODR cases in B2B and B2C cross-border disputes, but that reliance on that mechanism alone was insufficient. Было достигнуто общее согласие в отношении возможности применения Нью-йоркской конвенции к приведению в исполнение арбитражных решений по делам в рамках УСО, касающихся трансграничных споров КС-КС и КС-П, однако было отмечено, что одного этого механизма недостаточно.
CEB supported the need to further the objectives of the aid-for-trade initiative and noted that the reduction of trade barriers alone was not sufficient to put developing countries on the path to sustainable growth. КСР поддержал необходимость содействия достижению целей инициативы, касающейся помощи в интересах торговли, и отметил, что одного только снижения торговых барьеров недостаточно для того, чтобы вывести развивающиеся страны на путь устойчивого роста.
Mail surveys alone also tend to suffer from low response rates, so non-response follow-up by telephone or personal visit may be required to achieve acceptable levels of data accuracy, resulting in a longer data collection period and additional costs. Кроме того, при использовании одного лишь корреспондентского способа обследования процент отвечающих обычно невысок, и для достижения приемлемой точности данных может требоваться повторное установление контакта с не ответившими по телефону или путем личного посещения, что удлиняет период сбора данных и влечет за собой дополнительные расходы.
In such a case it is necessary to ensure minimum income for child rearing for parents who study, for mother or father who raise a child under 1 or 2 years of age alone and the like. В таком случае необходимо обеспечить минимальный доход для содержания ребенка родителям, получающим образование, матери или отцу-одиночке с ребенком в возрасте одного - двух лет и т.д.
Mr. Hughes (United States of America) said that the scope of the study should be restricted to the specific issue suggested by the Chairperson, since analysis of that issue alone would place heavy demands on the secretariat's resources. Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сферу исследования следует ограничить конкретным вопросом, предложенным Председателем, поскольку анализ одного только этого вопроса существенно обременит ресурсы секретариата.
During that meeting, it was also agreed that although access to technology was the key to development, access alone was not sufficient. Кроме того, на указанной сессии было достигнуто согласие в отношении того, что одного лишь доступа к технологиям, несмотря на всю его важность для развития, недостаточно.
A horde of wights approaches; Gendry is sent alone to Eastwatch to send a raven to Daenerys while the others are trapped on a small island, separated from the wights by broken ice. Приближается орда упырей; Джендри посылают одного в Восточный Дозор, чтобы отправить ворона к Дейенерис, в то время как остальные оказываются в ловушке на небольшом острове, и единственное, что их отделяет от упырей, это треснутый под весом орды тонкий лёд.
In any event, there was a need to adopt a separate legal instrument to address the specific humanitarian problems raised by mines other than anti-personnel mines, which the international community could not resolve by means of amended Protocol II alone. Как бы то ни было, требуется принятие отдельного юридического документа с целью урегулировать специфические гуманитарные проблемы, которые порождаются непротивопехотными минами и с которыми международное сообщество не смогло бы справиться за счет одного лишь пересмотренного Протокола II. Кроме того, ввиду неотложности этих проблем действовать надо быстро.
Yes, but, his wife left him standing alone in front of the pony express exhibit at the National Postal Museum, moved to Paris, and... didn't send a forwarding address. Да, но его жена оставила его одного стоять перед экспонатом пони-экспресса в Национальном Почтовом музее, а сама перебралась в Париж и... не отправила ни одного письма.
"Why did we go to the Flanders' and leave Homer alone with no food?" Зачем мы только пошли к нему и оставили Гомера одного?
He can, they are fine for a few hours, then Pálmi needs to meet someone somewhere, goes to the bar, leaves the kid home alone Через пару часов ему приспичит в бар... или гараж и он бросит ребенка одного.