Louis, I don't want you to ask me what you're about to ask me because you're afraid to die alone. |
Луис, я не хочу, чтобы ты спрашивал меня о том, о чем собираешься спросить, только потому, что боишься умереть в одиночестве. |
You didn't really survive all of that to just wind up dying now, out here, alone, at the hands of a psycho who got off one lucky shot. |
Ты прошел через все это не для того, чтобы сдохнуть, в одиночестве, от рук психа, которому повезло сделать хороший выстрел. |
Well, I guess one of the downsides of being a loner is... everybody leaves you alone. |
Полагаю, что один из минусов того, чтобы быть одиночкой, в том, что все оставляют тебя в одиночестве. |
Now, look, you'll not be alone for a minute if you don't want to be, but we have to get it seen to. |
Слушайте, вы не останетесь в одиночестве ни на минуту, если не захотите, но мы должны убедиться в этом. |
So, it is better that she live the rest of her life alone? |
Значит, ей лучше прожить остаток дней в одиночестве? |
You weren't doing anything for your 21st birthday and I wasn't about to let you spend it alone. |
Ты ничего не делал на свое 21-летие, и я не хотела, чтобы ты провел его в одиночестве. |
Secondly, with a deteriorating urban economic climate, there are increasing numbers of children living in poor conditions due to the low income of parents; both parents may work full-time, leaving the child alone all the time. |
Во-вторых, с ухудшением экономического положения в городах все больше детей живут в бедности из-за низких доходов их родителей; оба родителя могут трудиться полный рабочий день, оставляя на это время ребенка в одиночестве. |
"The whole world stands by us, while they are alone." |
"Весь мир на нашей стороне, а они в одиночестве". |
In these efforts, the United Nations no longer can, and no longer need, go it alone. |
В этих усилиях Организация Объединенных Наций не может и не должна больше оставаться в одиночестве. |
Two delegations emphasized the need for a gender-sensitive approach to population ageing, as women comprised a large proportion of older persons in the region and were particularly at risk of living alone and in poverty. |
Две делегации подчеркнули необходимость подхода к вопросам старения населения, учитывающего гендерные аспекты, поскольку на долю женщин приходится большое число пожилых лиц в регионе и в их отношении существует особенно большая опасность проживания в одиночестве и в условиях нищеты. |
I make a solemn appeal today to the wealthy countries: do not ask the pharmaceutical laboratories alone to bear the efforts of solidarity, because it is on them and on their research that is based the hope for a real treatment. |
Сегодня я торжественно обращаюсь с призывом к богатым странам: не заставляйте фармацевтические лаборатории нести в одиночестве бремя солидарности, потому что надежды на реальное исцеление возложены именно на них и на проводимые ими исследования. |
Poverty levels for older men living alone range from 20 per cent in Tajikistan to 63 per cent in Bulgaria. |
В случаях, когда пожилые мужчины живут в одиночестве, уровень бедности колеблется от 20 процентов в Таджикистане до 63 процентов в Болгарии. |
Refugee girls who find themselves alone, beyond the protection of family and community, are even more at risk and in need of support. |
Оставшиеся в одиночестве девочки из числа беженцев, лишенные защиты семьи или общины, оказываются подверженными еще более высокому риску и нуждаются в поддержке. |
In addition, the MSAR Government, aware of the need to strengthen community-based support and family values, promotes joint activities with the elderly, particularly with those living alone. |
Кроме того, понимая необходимость усиления поддержки со стороны общества и укрепления семейных ценностей, правительство ОАРМ поощряет организацию мероприятий с участием пожилых людей, в особенности тех, кто живет в одиночестве. |
The exodus of the adults, although at first glance beneficial for the population, affects the children staying home alone. |
Массовый выезд взрослых лиц, который, на первый взгляд, является полезным для населения, воздействует на детей, остающихся дома в одиночестве. |
Vigilance was essential in the eyes of the Algerian people, who had had to confront terrorism alone in the face of the international community's indifference and lack of understanding. |
Он подчеркнул, что алжирский народ, которому пришлось противостоять терроризму в одиночестве, в обстановке безразличия и непонимания со стороны международного сообщества, должен обязательно оставаться бдительным. |
Globally, about 20 per cent of women and nearly 8 per cent of men live alone. |
Если взять весь мир, то примерно 20 процентов женщин и около 8 процентов мужчин живут в одиночестве. |
Researchers also can focus on older women's time spent alone and with others, in addition to time spent travelling from place to place, to evaluate their degree of social contact. |
Аналитики также имеют возможность оценить уровень социальных контактов пожилых женщин, изучив данные о том, сколько времени они проводят в одиночестве и в общении с другими людьми, а также время, которое они тратят на переезды. |
Your life is not your own It's hell when someone's always there It's bliss to be alone |
Ваша жизнь уже не будет принадлежать вам Какой кошмар, когда в нем кто-то есть Какая благодать в одиночестве |
You know, I will retire one of these days, Mr. Callen, and when I do, I don't want to be thinking about you alone. |
Вы же понимаете, я могу уйти в отставку в любой из дней, м-р Каллен, и когда это произойдет, я не хочу думать, что вы останетесь в одиночестве. |
And I think about the possibility that I could die alone, so would you like some spinach dip? |
Думаю о возможности, что могу умереть в одиночестве, хотите шпинатный салат? |
And your son, Brian... your baby... is out there somewhere... alone. |
И ваш сын, Брайан... ваш ребенок... сейчас где-то там... в одиночестве. |
You're never going to find someone, and you're going to die alone. |
Ты никогда никого не найдешь и умрешь в одиночестве. |
Who wants to spend Valentine's Day alone, distracting yourself from the fact that nobody loves you with some sad little activity? |
Кто хочет провести День Святого Валентина в одиночестве, терзая себя тем фактом что никто не любит тебя хоть чуть-чуть? |
It'll burn out and leave one of us dying alone in a bar in Paris, and... I can live with that if it's me, but not you. |
Он сожжет и оставит одного из нас умирать в одиночестве в баре в Париже, и... я смогу жить с этим, если это буду я, но не ты. |