The EPGFZ is named for Lake Enriquillo in the Dominican Republic where the fault zone emerges, and extends across the southern portion of Hispaniola through the Caribbean to the region of the Plantain Garden River in Jamaica. |
ЭПГР назван в честь озера Энрикильо в Доминиканской республике, где зона возникает, и распространяется по всей южной части Гаити в Карибском море в район реки Плантэйн-Гарден (англ. Plantain Garden - «Банановая плантация») на Ямайке. |
Is Kinging laying off eighty staff at Sandringham and buying yet more pearls for Wallis while there ar people marching across Europe singing "The Red Flag"? |
Разве королевствовать значит увольнять 80 человек в Сандринхеме? И покупать жемчуга для Воллис, когда по всей Европе распевают "Интернационал"? |
Just as the police in Ferguson possess high-tech military weapons and equipment, so too do police departments across the United States possess high-tech surveillance gear. |
Как полиция Фергюсона желает получить высокотехнологичное оружие и обмундирование, так и другие полицейские участки по всей стране хотят себе высокотехнологичное оборудование для слежки. |
So, suddenly without electricity, all across America, the gates and cell doors of penitentiaries and mental institutions would fly open...! |
так что внезапно... без электричества, по всей јмерике, ворота и камеры исправительных и лечебных учреждений распахнутс€... |
With reference to the latest developments in the national scenario of violence against women, the Italian Government has started a system-level action, to date involving 26 Municipalities across the national territory. |
Что касается последних национальных действий по борьбе с насилием в отношении женщин, то правительство Италии начало проведение конкретных мероприятий в рамках всей административной системы, к которым в настоящее время подключились 26 муниципалитетов по всей стране. |
Rural telecentres are being built across Africa at an amazing rate, yet there is no attention given to the development of programmes for the women who live and work in the fields surrounding them and as a result very few women get to use them. |
По всей Африке в сельской местности с необыкновенной быстротой создаются информационно-компьютерные центры, однако при этом практически не уделяется внимания разработке программ для женщин, которые живут и работают на прилегающих к ним полях, в результате чего лишь крайне незначительное число женщин пользуется их услугами. |
The Commission recommends to the General Assembly that the provisions governing rest and recuperation be harmonized across the common system through the adoption of a common rest and recuperation framework. |
Комиссия рекомендует Генеральной Ассамблее унифицировать положения, касающиеся отдыха и восстановления сил, по всей общей системе, введя общую систему отпусков для отдыха и восстановления сил. |
Multi-stakeholder dialogues including strong civil society and political party involvement on a range of social and political issues were also supported across Latin America through the innovative Political Analysis and Prospective Scenarios Project (PAPEP). |
Через инновационный Проект политического анализа и прогнозов на будущее (РАРЕР) поддержка оказывалась также многосторонним диалогам по широкому кругу социальных и политических вопросов, в том числе с активным участием гражданского общества и политических партий, по всей Латинской Америке. |
The only professional post based in Khartoum is the Chief of the Section, who is responsible for the overall management and delivery of staff counselling and welfare across the entire country and therefore unable to be fully dedicated to Khartoum-based issues alone. |
Единственной должностью категории специалистов в Хартуме является должность начальника Секции, который отвечает за общее управление деятельностью по консультированию и культурно-бытовому обслуживанию персонала по всей стране и поэтому не может посвящать все свое время только рассмотрению проблем, возникающих в Хартуме. |
Les Moore, a scientific officer with the Queensland government, was stung across the face, ended up looking like Mr Potato Head, apparently. |
Лес Мур, научный сотрудник правительства Квинсленда, получил ожог лица и, по всей видимости, стал выглядеть как Мистер Картофельная голова. (американская пластиковая игрушка) |
Lastly, since the end-of-service payment was being proposed as an integral part of the new contractual framework, it would encourage the introduction of that framework across the common system. |
И наконец, поскольку выплаты в связи с окончанием службы предлагаются в качестве неотъемлемой части новой системы контрактов, они стимулировали бы внедрение такой системы контрактов по всей общей системе. |
In 2013, the African Development Bank had approved infrastructure operations worth more than US$3 billion, of which over half had been for transport infrastructure projects across Africa. |
В 2013 году Африканский банк развития утвердил операции по развитию инфраструктуры на сумму более чем 3 млрд. долл. США, из которых более половины предназначены для проектов развития транспортной инфраструктуры по всей Африке. |
Novum Nieuws, a Dutch multimedia news agency, with access to over 10 million viewers a day, will offer United Nations radio and video products to clients across Europe. |
соглашение, в соответствии с которым «Новум ньюз», голландское мультимедийное агентство новостей с аудиторией более 10 миллионов зрителей ежедневно, будет предлагать радио- и видеопродукцию Организации Объединенных Наций клиентам по всей Европе; |
The United Nations Evaluation Group is continuing to pursue harmonization of evaluation practices across the system; to bring evaluation practices up to standard, and to professionalize evaluation capacities. |
Группа Организации Объединенных Наций по оценке продолжает работать в направлении согласования оценочной практики по всей системе и стремится повысить качество этой практики до соответствующих стандартов и довести до профессионального уровня потенциал подразделений, занимающихся оценкой. |
So what I'd like you to consider is: What does it mean when these dots don't represent the individual bases of your genome, but they connect to genomes all across the planet? |
Я хочу, чтобы вы обдумали: Что будет, когда эти точки будут представлять не отдельные основания вашего генома, а соединять геномы по всей планете? |
Lyons' cable detailing the interview was widely reproduced across America and was hailed by an editorial in the New York Daily News as "the most distinguished piece of reporting of this year, if not the last four or five years." |
Интервью широко тиражировалось по всей Америке, и было отмечено в редакционной статье в «Нью-Йорк Дейли Ньюс», как «наиболее отличившимся событие отчетного года, если не последних четырех или пяти лет». |
The N-VA received the greatest share of votes across the Flanders region and had 4 MEPs elected to the European Parliament, the single largest amount of MEPs ever sent by one party in Flanders to the European Parliament. |
Партия Новый Фламандский Альянс получила наибольшую долю голосов по всей Фландрии и благодаря этому смогла отправить 4 депутатов в Европейский парламент, это самое большое количество депутатов когда либо посланных от Фландрии в Европарламент. |
At the same time, the Pinetree Line, the Mid-Canada Line and the DEW Line radar stations, largely operated by the RCAF, were built across Canada because of the growing Soviet nuclear threat. |
В то же время, линия Пайнтри, Среднеканадская линия и линия «Дью» радиолокационных станций, в основном обслуживаемые ВВС, были построены по всей Канаде из-за растущей советской ядерной угрозы. |
The Soviet Union still existed, as did the Warsaw Pact, the Red Army retained bases across Poland, Solidarity had only recently come up from underground and many of its leaders were only just out of prison. |
Советский союз еще существовал, существовал Варшавский пакт, Красная Армия сохраняла свои базы по всей Польше. Солидарность только вышла из подполья, и многие ее лидеры только что вышли из тюрьмы. |
Notes with concern the lack of consolidated and comprehensive data on air travel across the United Nations system, and stresses the need for such information to be provided to the General Assembly in the context of the programme budget; |
с озабоченностью отмечает отсутствие сводных и всеобъемлющих данных о поездках воздушным транспортом по всей системе Организации Объединенных Наций и подчеркивает необходимость предоставления такой информации Генеральной Ассамблее в контексте бюджета по программам; |
The report of the Joint Inspection Unit entitled "Lump-sum payments in lieu of entitlements" (see A/68/373) provides an assessment of the use of the lump-sum option for selected entitlements and explores the value of harmonizing lump-sum policies and practices across the United Nations system. |
В докладе Объединенной инспекционной группы, озаглавленном «Замена полагающихся сотрудникам льгот единовременными выплатами» (см. А/68/373), дается оценка использования варианта получения единовременных выплат вместо выборочных льгот и анализируется необходимость согласования политики и практики в вопросе единовременных выплат по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Now, recent figures have shown that 71% of people across the UK still commute by car, and more people go to work by walking or by bicycle than they do, by train. |
Итак, по последним данным, 71% людей по всей Великобритании по-прежнему добираются на работу и обратно на автомобиле, и больше людей ходят на работу пешком или едут на велосипеде, чем по железной дороге. |
That proved inadequate, as standards and rules remained very different from country to country, and gave way to an approach based on minimum harmonization, whereby core rules were to be the same across Europe, but local variations and additions remained permissible. |
Но этот принцип оказался несостоятельным, поскольку стандарты и правила очень отличались в различных странах и давали возможность работать с минимальной гармонизацией, и хотя основные правила были одинаковы по всей Европе, в различных местах разрешались местные изменения и дополнения. |
So let me add that I do not claim that things are good in Russia, nor that American and Western policy had much positive effect there, nor that there isn't corruption, misery, and their like in abundance across Russia. |
Поэтому позвольте мне добавить, что я не утверждаю будто в России все хорошо, или что политика Америки и Запада в целом оказала позитивный эффект, или что в этой стране не существует коррупция, невзгоды и тому подобные явления, которые царствуют в избытке по всей России. |
However, continued uncertainties surrounding the future constitution, particularly in relation to federalism, are likely to lead to continued tensions across Nepal in 2011, particularly in districts where issues related to possible federal structures are highly disputed between different ethnic and ethno-political groups. |
Однако сохраняющаяся неопределенность по поводу будущей конституции, особенно в части федеративного устройства, по всей видимости, будет причиной сохранения в 2011 году напряженности по всему Непалу, в особенности в округах, где между различными этническими и этнополитическими группами ведутся ожесточенные споры о возможном федеративном устройстве. |