Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода По всей

Примеры в контексте "Across - По всей"

Примеры: Across - По всей
In the early nineteenth century, patriots had rebelled across Latin America to set up the first independent Governments and merchant vessels had spread the word of the slaves' rebellion from island to island in the Caribbean. В начале девятнадцатого века патриоты подняли восстание по всей Латинской Америке, с тем чтобы привести к власти первые независимые правительства, и торговые корабли разносили тогда весть о восстании рабов с одного острова на другой в Карибском бассейне.
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах.
In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия.
The Expert Group welcomed information that the EU Customs Code Implementing Provisions will be amended over the next months to provide a legal basis for the mandatory and electronic introduction of the TIR declaration data across the whole Community. Группа экспертов приветствовала сообщение о том, что Положения по осуществлению Таможенного кодекса ЕС будут изменены в течение ближайших месяцев для обеспечения правовой основы для обязательного электронного использования данных из декларации МДП по всей территории Сообщества.
The Advisory Committee emphasizes that the implementation of an enterprise resource planning system is a major undertaking, in terms of the scope and magnitude of the project itself as well as its potential to transform and modernize the administrative function and streamline working methods across the Organization. Консультативный комитет подчеркивает, что внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов - это серьезное предприятие с точки зрения сферы охвата и масштабов самого проекта, а также в плане его потенциальных возможностей для преобразования и модернизации административных функций и рационализации методов работы по всей Организации.
One of its primary roles is to promote sports in order to unearth talents in primary, secondary and tertiary educational institutions through its network of sports personnel across Jamaica. Одна из основных задач этой работы состоит в развитии спорта, с тем чтобы открывать спортивные таланты в начальных, средних и высших учебных заведениях с помощью созданной Институтом по всей Ямайке сети специалистов по разным видам спорта.
Since then, the FSSS has organized major campaigns with its members, volunteers and grass-roots people across the nation to inspire citizens to take action in support of the MDGs. С тех пор ОДСС организовало массовые кампании с участием своих членов, добровольцев и простых людей по всей стране с целью вдохновить граждан начать действовать в поддержку ЦРДТ.
The Office has had some success in promoting the implementation of the human rights-based approach across the United Nations system Управление достигло некоторых успехов в содействии осуществлению ориентированного на права человека подхода по всей системе Организации Объединенных Наций
As mentioned, UNEP performance in sustainable procurement could be greatly improved and a system could be implemented across the organization if appropriate financial and human resources were made available. Как упоминалось выше, работа ЮНЕП в области устойчивых закупок может быть значительно усовершенствована, а соответствующая система может быть налажена по всей организации, при условии выделения надлежащих финансовых и людских ресурсов.
From averages of 200 incidents a day in July and August, the level of hostile activity across the nation declined to approximately 90 a day in September, October and November. По сравнению с июлем и августом, когда в день происходило в среднем около 200 инцидентов, в сентябре, октябре и ноябре число враждебных актов по всей стране сократилось приблизительно до 90 в день.
Round-table members undertake a series of consultations with their peers across Australia to develop a comprehensive picture of the views and attitudes of young people, which are reported back to Government. Члены "круглого стола" проводят ряд консультаций со своими сверстниками по всей Австралии, чтобы получить полную картину взглядов и настроений молодежи, о которых затем сообщается правительству.
It seems likely that with a few exceptions, rates of walking and cycling are declining across the pan-European region at the expense of travel by car, although there are few trend data available. По всей видимости, за несколькими исключениями, все больший процент населения по всей Европе отказывается от ходьбы пешком и езды на велосипеде в пользу автомобиля, хотя количество данных, подтверждающих эту тенденцию, ограничено.
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки.
A number of communities across Somalia have benefited from the construction and rehabilitation of infrastructure such as dams, reservoirs, boreholes and canals, increasing the availability of water. Ряд общин по всей территории Сомали воспользовались плодами строительства и реконструкции объектов инфраструктуры, таких, как плотины, водохранилища, скважины и каналы, что позволило расширить доступ к воде.
WHO led health education campaigns in schools throughout the country and conducted psycho-social interventions and health screening of doctors and teachers in 150 schools across eight governorates. ВОЗ проводила медико-санитарные учебные кампании в школах по всей стране и организовала психосоциальные мероприятия и проверку здоровья врачей и учителей в 150 школах в восьми мухафазах.
In spite of efforts to reduce its harmful effects on urban population, transport-related noise levels are steadily increasing across Europe, with motor vehicles and aircrafts being the most important contributors. Несмотря на усилия по снижению вредного воздействия на городское население, уровень транспортного шума по всей Европе неуклонно растет, при этом его основными источниками являются автомобили и воздушные суда.
In addition, regional engagement sessions with civil society and government officials will be organized across Canada to obtain their perspective on human rights in Canada. Кроме того, по всей Канаде предполагается организовать региональные совещания с организациями гражданского общества, чтобы ознакомиться с их взглядами на положение в обществе прав человека в Канаде.
Government sources are telling us that you can thank a giant solar flare for a burst of radiation, which disrupted radio signals across America today, causing cell phones, computers and various small electronic devices to go on the fritz. Правительственные источники сообщают, нам нужно благодарить гигантскую солнечную вспышку за волну радиации, которая прерывает радиосигналы по всей Америке, в результате чего мобильные телефоны, компьютеры и мелкая электроника перестали работать.
It's fascinating for me as a physicist to see how the same basic, simple laws of nature can play out in such radically different ways and produce such astonishingly varied, and beautiful, and violent, and dead worlds out there across the solar system. Как физик, я каждый раз поражаюсь, как одни и те же простые законы природы могут проявляться столь различными способами и создавать такое удивительное многообразие красивых, бушующих и мёртвых миров по всей Солнечной системе.
Tell me, what's it like when your eyes meet across a crowded men's room? Скажите, каково это, когда ваши глаза встречают по всей переполненной комнате мужчин?
The Policy, Planning and Coordination Unit of the Department provides policy advice and clarifications regarding the interpretation of all existing security and safety policies to ensure their common interpretation and implementation across the system. Группа политики, планирования и координации Департамента обеспечивает консультативную помощь и разъяснения в целях обеспечения единообразного толкования и осуществления по всей системе всех директивных положений по вопросам охраны и безопасности.
Approximately 30 media personnel covered the event, and reports appeared in more than 200 media outlets across Europe. Мероприятие освещали около 30 представителей средств массовой информации, и отчеты о нем появились в более чем 200 средствах массовой информации по всей Европе.
The Administration does not have an overview of the risk profile of contracts either across the United Nations or at a departmental level and so cannot actively focus resources on the contracts which carry the greatest risk. Администрация не проводит обзора характерных рисков по контрактам ни по всей Организации Объединенных Наций, ни на уровне департаментов, и поэтому она не может активно сосредоточивать ресурсы на контроле за контрактами с наивысшей степенью риска.
The new system supported a security risk analysis approach, which is an entirely new way to capture, catalogue and measure threats, allowing for transparent, repeatable and measurable results across the United Nations security management system. В рамках новой системы поддерживается подход на основе анализа рисков в плане безопасности - совершенно новый способ выявления, классификации и оценки угроз, позволяющий достичь транспарентных, воспроизводимых и поддающихся измерению результатов по всей системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций.
The road map reported on the location of such resources across Europe, projected different development timelines for the ocean energy and offshore wind sectors and revealed the potential for combined resources. В плане содержится информация о местонахождении таких ресурсов по всей Европе, прогнозируются различные сценарии освоения океанической и прибрежной ветровой энергии и представлены возможности комбинированного использования таких ресурсов.