The representative added that the information provided was indicative only but that, since costs were standard across the United Nations, he hoped the figures would provide some guidance. |
Представитель добавил, что эта информация носит индикативный характер, тем не менее, поскольку расходы являются стандартными по всей Организации Объединенных Наций, он надеется, что эти цифры дают некоторое представление о предстоящих расходах. |
Concentrations of ozone modelled by EMEP/MSC-W vary considerably from year to year and from country to country across Europe, but there are no apparent trends over time. |
Концентрации озона, смоделированные ЕМЕП/МСЦ-З, значительно колеблются в различных странах в разные годы по всей Европе, однако каких-либо очевидных тенденций, которые проявлялись бы с течением времени, выявить не удалось. |
Nine of the thirteen provinces and territories cost-share these federal renovation programs or equivalent provincial programs thereby increasing the number of households that can be assisted across Canada. |
Девять из 13 провинций и территорий участвуют в финансировании этих федеральных программ обновления жилья или осуществляют свои аналогичные программы, увеличивая таким образом по всей Канаде число домашних хозяйств, которые могут получить помощь в обеспечении жильем. |
The RCEN Youth Caucus connects with youth working on environmental issues across Canada, and promotes youth participation in national and international consultations and delegations. |
Молодежный совет КПС поддерживает контакты с представителями молодежи, занимающимися экологическими вопросами, по всей Канаде и способствует участию молодежи в национальных и международных консультациях и делегациях. |
If the container contains airborne infection and lands in, say, Schiphol - then the infection could spread across Europe in 24 hours. |
Если в контейнере инфекция, передающаяся воздушнокапельным путём, то приземлись самолёт, например, в амстердамском аэропорту, зараза распространится по всей Европе за какие-то сутки. |
Within days, banks runs were commonplace across the nation. |
ѕоэтому всего через несколько дней после фондового кризиса люди по всей стране бросились снимать деньги из банков. |
"Scatman (Ski-Ba-Bop-Ba-Dop-Bop)" charted highly across Europe and Japan and remains his biggest-selling and most well-known song. |
«Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)», который по всей Европе занимал в чартах высокие места, остаётся самым популярным и самым известным его произведением. |
Initially, Cape Air flew between Provincetown and Boston in Massachusetts, but throughout the early 1990s new routes were added to destinations across southeastern New England. |
Первоначально были открыты рейсы между городами Провиденстаун и Бостон (Массачусетс), в начале 1990-х годов были добавлены новые маршруты по всей юго-восточной части Новой Англии, в конце 1990-х годов открылись рейсы во Флориду и на Карибские острова, а в 2004 году - в Микронезию. |
Wishful thinking must be a symptom of advancing years because what I saw was you fostering a wave of anarchy across Africa, with a zealot like Conrad Knox at its heart. |
Потому что я видела, как вы породили волну анархии по всей Африке, во главе с фанатиком Ноксом. |
Securing a robust Arms Trade Treaty (ATT) - establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms - is a high priority for the UK. An effective ATT will bring benefits across society. |
Отдел прессы и связей с общественностью отвечает за продвижение образа Великобритании, политики правительства посредством стратегии общественной дипломатии по всей России. |
In the late 1980s the Shompens were living in ten groups, ranging in size from 2 to 22 individuals, scattered across the interior of the island. |
В конце 1980-х года шомпены жили группами от 2 до 22 человек, разбросанными по всей территории острова. |
And, secondly, in Grossman's own work showing how this "bloody legislation" against those who had been put off their land was effected across Europe and especially in France. |
Во-вторых, в книге Гроссмана показывается, как эти «кровавые законы» исполнялись по всей Европе, в частности, во Франции. |
He was a patron of the arts and encouraged the construction of majestic monuments across the province, including mosques, mausoleums and palaces that represented the finest in Mughal architecture. |
Он был покровителем искусств и поощрял строительство величественных памятников по всей провинции, в то числе мавзолеев, мечетей и дворцов. |
The government aspired to play a constructive role across Africa, act as a spokesman for Third-World interests at the UN and elsewhere, and promote an end to the plethora of conflicts bedeviling the continent. |
Правительство стремилось играть конструктивную роль по всей Африке, выступало как выразитель интересов третьего мира в ООН и содействовало окончанию многочисленных конфликтов, терзавших континент. |
Big multinational banks and mortgage lenders have moved into markets across Latin America, providing financial services that allow lenders to better manage risk. Banks are creatively tapping into migrant worker remittances, multiple-family households, and other previously overlooked sources of potential income and creditworthiness. |
Крупные международные банки и ипотечные заимодатели пришли на рынки по всей Латинской Америке, предлагая финансовые услуги, которые позволяют кредиторам лучше управлять рисками. |
For 20 years, Aboriginal broadcasters have provided audiences in remote, rural and Arctic communities across Canada a unique native-language public radio and television service. |
На протяжении 20 лет вещательные станции коренных народов передают для аудиторий в отдаленных, сельских и арктических общинах по всей территории Канады уникальные радио- и телевизионные программы на их родном языке. |
A kindling means with a large combustion area requires uniform ignition across the entire surface thereof, which is achieved through the provision of a plurality of identical devices that are activated simultaneously. |
Средство для растопки с большой площадью горения требует равномерного поджигания по всей поверхности, что достигают установкой нескольких идентичных устройств, запускаемых одновременно. |
The chalcogenide electron beam resist is characterized by a high resolution, a low percentage of defects and a high uniformity of the layer thickness across the entire area of the specimen, and thus compares favourably with organic beam resists. |
Электронный халькогенидный резист характеризуется высокой разрешающей способностью, маленький процент дефектов, высокая равномерность толщины слоя по всей площади образца, чем выгодно отличаются от органических резистов. |
The advocacy efforts of the Urban Justice Center affect public policy in New York City and across the United States of America. |
Деятельность Центра в поддержку справедливости в городах по защите интересов этой категории населения влияет на публичную политику городских властей Нью-Йорка и других органов власти по всей территории Соединенных Штатов Америки. |
Optical rasters with light diffusers consisting of spherical, flat or cylindrical micro-mirrors are secured across the entire area of the screen on the front or back side thereof. |
На фронтальной или обратной стороне по всей площади экрана закреплены оптические растры со светорассеивателями из сферических, плоских и цилиндрических микрозеркал. |
This effort is part of then Indian President A. P. J. Abdul Kalam's ambitious pan-African e-Network project to link all 53 African capitals to tertiary care facilities across India. |
Дж. Абдул Калама по соединению с помощью панафриканской электронной сети 53 столиц стран Африки с современными медицинскими центрами по всей Индии. |
A nationwide monitoring of atmospheric POPs (persistent organic pollutants) was conducted in Ghana between May and July 2010, and observed a significant level of fractionation of CNs across the breadth of the country. |
В мае-июле 2010 года в Гане был проведен общенациональный мониторинг атмосферных СОЗ (стойких органических загрязнителей), в ходе которого наблюдался значительный уровень распространения ХН по всей стране. |
Annual public and local invitations to tender of 200,000 procuring entities across Europe with average tender value of € 300000 total up to € 2 trillion (official Eurostat data). |
Ежегодные тендеры 200.000 органов государственной власти и местного самоуправления по всей Европе, со средней стоимостью 300.000 евро, составляют 2 триллиона евро (официальные данные Евростата). |
The whole our activities is reflected regularly in the home page of the portal and described in monthly public newspaper of the Community "Ribolovniy Vestnik", distributed free of charge at the points of the fishing goods sale across Ukraine. |
Вся наша деятельность регулярно отражается на титульной странице портала и описывается в ежемесячной общественной газете Громады "Рыболовный Вестник", бесплатно распространяемой на точках реализации рыболовных товаров по всей Украине. |
In partnership with the Memorial Society, a human rights non-profit, Figes gathered several hundred private family archives from homes across Russia and carried out more than a thousand interviews with survivors as well as perpetrators of the Stalinist repressions. |
Совместно с сообществом «Мемориал» он собрал несколько сотен частных семейных архивов по всей России, интервьюировал тысячи оставшихся в живых жертв сталинских репрессий, равно как и причастных к проведению репрессий. |